Олег Ольжич "Готи": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Готи". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Исторические стихи про готов и антов. Пусть Анты ждут за речкою в тумане. Ночь напролёт под бурю и мокроту процеловал хмельную полонянку.
  • 1
  • Читателей: 1 942 комментарии:
"Акации благостный запах..." |Svet |Городская поэзия
Стихи о тихих уголках города, их жизни. Рдеет застенчивый запад. Покой заросших беседок. Как скоро прожорливый город положит конец тишине?
  • 12
  • Читателей: 1 717 комментарии:
Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
  • 7
  • Читателей: 2 724 комментарии:
"С 8-го Марта котики стоят..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение о стойкости жизни и её утратах. Стихи о жизни на чужбине. На чужбине человек пускает корни, послушен силе жизни чудотворной. Свет раскаяния.
  • 6
  • Читателей: 1 778 комментарии:
Володимир Свідзінський "Спало все...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом слове.
  • 7
  • Читателей: 2 119 комментарии:
"Уже с окрестных тополей..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихи о первых проявлениях осени. Уже с окрестных тополей листочек залетел, дождя настырного горошины. Но августа тепло ещё уютно ластится.
  • 9
  • Читателей: 1 651 комментарии:
Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о страсти и женской красоте. Сердце гремело, дрожали взволновано перси, где ягоды тужились яро.
  • 0
  • Читателей: 1 694 комментарии:
"Это дождик стучится..." |Svet |Стихи о природе

Печаль ночи стихи. Мучит ночами неприкаянный свет – потаённой печали остывающий след. Сумрак в окне. Крикнула птаха в опочившем саду. Это дождик стучится или чудится мне?

  • 6
  • Читателей: 2 014 комментарии:
Олег Ольжич "Межа": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Межа". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 1 666 комментарии:
"На квадратике прудика..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение об осеннем настроении и дожде на пруду. На квадратике прудика от дождинок кружки. Что мечталось – не сбудется. На дорогах распутица, на душе.
  • 6
  • Читателей: 1 878 комментарии:
Микола Вінграновський "Гайавата". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 2
  • Читателей: 2 037 комментарии:
"Одни шмели..." |Svet |Стихи о природе

Стихи с дождичком вас. Чуть слышно дождичек прошёл. Он дело знает: освежил – и нет его, ищите в нетях. И всей природе дела нет до нашей жизни человечьей. Опять с утра похолодало.

  • 3
  • Читателей: 1 998 комментарии:
Олег Ольжич "Акваріум": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Акваріум". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Остановись мгновение стих. На лестнице на миг остановись – полюбоваться сказкой. Пролетят года, но сбережёшь ты мига многогранность.
  • 2
  • Читателей: 1 626 комментарии:
Лина Костенко "Марную день...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Марную день...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о творческих поисках в поэзии. Шальное слово обуздавши рифмой, влетаю в ночь.
  • 6
  • Читателей: 2 304 комментарии:
Олег Ольжич "Сонна Венус": перевод |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Спящая Венера картина стихи. К картине Джорджоне. Венера спит на радостной траве, и сонно руки меж цветов опали. Злато-тело, спящее вразмёт.

  • 2
  • Читателей: 2 146 комментарии: