Олег Ольжич "Алябастер": перевод

      
 

 

Олег Ольжич
Алябастер

Незнаний майстер давньої Еллади
Різьбив її, коритянку з села,
І голову одбиту одягла
Назавжди сила лагоди й принади.

І дивно знати: десь тепер схиляє
Чоло спокійне дівчина жива,
І світло, що на голову сплива,
Крізь білий мармур цери проступає.

25.1.1941

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Алебастр

Безвестный мастер золотой Эллады
ваял её, крестьянку из села,
и голову, что пала, облекла
навеки сила прелести, услады.

И странно знать, что где-нибудь склоняет
живая дева ясное чело…
Сиянье, что на голову сошло,
сквозь белый мрамор лика проступает.

 



4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, исторические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Алябастер": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Алябастер": перевод из рубрики :

Олег Ольжич "Алябастер". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о древнегреческой скульптуре. Безвестный мастер золотой Эллады ваял её. Сиянье проступает сквозь мрамор лика.

Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Алябастер": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 13-09-2016
Очень точный перевод. Вначале подумала, что "пала" не совсем то, что "одбита". Но тут лучше не подобрать.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-09-2016
Спасибо, Светлана Ивановна. Но я и сам не очень доволен результатом. Давно перевел, но не публиковал - всё думал улучшить. Не получилось. А стихотворение интересное.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: