Сонет 54 Шекспира с переводом

      
 

 

William Shakespeare (1564–1616)

 

SONNET 54

 

O, how much more doth beauty beauteous seem 

By that sweet ornament which truth doth give!

The rose looks fair, but fairer we it deem 

For that sweet odour which doth in it live. 

The canker blooms have full as deep a dye 

As the perfumed tincture of the roses, 

Hang on such thorns, and play as want only 

When summer's breath their masked buds discloses;

But, for their virtue only is their show, 

They live unwoo'd and unrespected fade, 

Die to themselves. Sweet roses do not so:

Of their sweet deaths are sweetest odours made.

 

And so of you, beauteous and lovely youth,

When that shall vade, my verse distills your truth.

 

СОНЕТ 54

 

Во сколько раз краса прекрасней та,

В которой правда, как звезда, блистает!

И знаем мы, что розы красота

Ценнее, коль она благоухает.

Шиповник был, как эта роза, ал:

Цветы, шипы и листья были те же,

Когда средь лета ветер раскрывал

Бутонов полуспрятанных одежды.

Лишь внешней красотою он богат,

И в смерти, как и в жизни, он напрасен.

У роз иной конец: их аромат

в цвету и в увядании прекрасен.

 

Вот так и ты: краса твоя уйдёт,

Но в стих мой свою правду перельёт.

 

(Из книги «Сто переводов с английского. 

Тридцать поэтов Англии и Америки» 1983–2003)

 

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/1771-shekspir_sonet_54_perevod.html
Свидетельство о публикации № 1771
Избранное: сонеты Шекспира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 54 Шекспира с переводом :

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 54 Шекспира. Во сколько раз краса прекрасней та, В которой правда, как звезда, блистает! Сергей Кирюта.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 54 Шекспира с переводом
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод
  • Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
  • Сонет № 121 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 121 Шекспира. Стихи о порочности грехов и скверне, которую люди любят приписывать другим, не замечая своей. Януш Мати.
  • Сонет № 66 Вильяма Шекспира
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 66 Шекспира. Стихи о блеске ничтожества и о нищете достойных. Мне ненавистна нищета достойных. Постыло блеск ничтожества терпеть. Януш Мати.
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 138 Шекспира. Стихи о молодящейся старости. Стихи о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – Я маскирую возраст стильной модой. Януш Мати.
  • Сонет 60 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 60 Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. Сергей Кирюта.

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 54 Шекспира. Во сколько раз краса прекрасней та, В которой правда, как звезда, блистает! Сергей Кирюта.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Сонет 54 Шекспира с переводом