Gracias, Senor lejano.
Senor y Padre mio
que me das una inmensa
leccion de lirismo.
!Oh Santo, santo, santo
que muestras el divino
momento de la muerte
sin velos, a mi espiritu!
Dame la dignidad
del pajaro y el ritmo
de las alas abiertas
ante lo sombrio.
!Oh Santo santo santo!
Esta noche de pido
agua para mis ojos.
sombra para mis gritos!
Анатолий ЯНИ | |||||
Выражение признательности. Из Федерико Гарсиа Лорки | |||||
Избранное: стихи молитва, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ. Поэтический перевод Анатолия Яни. Впервые на русском языке!
- Вечером у фонтана. Из Федерико Гарсиа Лорки Из непереведенных стихов Федерико Гарсиа Лорки. Вечером у фонтана, о свидании. Целуется пара влюблённых средь листьев притихшего парка.
- Бабочка. Из Федерико Гарсиа Лорки Перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки о бабочке. Анатолий Яни (Одесса).
- Песня о маленькой смерти. Из Федерико Гарсиа Лорки Федерико Гарсиа Лорка «Песня о маленькой смерти», перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о смерти на лугу. Человек и смерть лицом к лицу.
- Эпитафия птице. Из Федерико Гарсиа Лорки ЭПИТАФИЯ ПТИЦЕ - выполненный впервые перевод из Федерико Гарсиа Лорки