Олег Ольжич "Сонна Венус": перевод

      
 

Олег Ольжич


СОННА ВЕНУС


В широкій рамі, простій і новій,

Важкій, як стеля, вікна і портали,

Вона лежить на радісній траві,

І руки зо сну між квітки опали.


П’янка сопілка фавна, що вона

З гущавини метеликами лине;

Співають дзвінко сонячного дня

Птахи і листя, вітер і хмарини.


Та непритомне тіло золоте

Такий незбагненний ховає холод,

Що й почування, що в тобі росте,

Не будеш здатний ти назвать ніколи.


26.01.1941


Перевод с украинского
Евгения Пугачева


СПЯЩАЯ ВЕНЕРА


В широкой раме, сделанной навек,

тяжелой, словно окна и порталы,

она лежит на радостной траве,

и сонно руки меж цветов опали.


И флейта фавна нежная пьянит –

из чащи звуки вьются мотыльками.

И день беспечный,

солнышком налит,

поет над нею ветром, облаками.


Но злато-тело, спящее вразмёт,

таит такой непостижимый холод,

что ощущенье, что в тебе растёт,

не выразить, не обозначить словом.


Спящая Венера картина стихи


Джорджоне да Кастельфранко

«Спящая Венера (1508–1510),

картина


Спящая Венера картина стихи




4 Проголосовало
Избранное: стихи о картинах, украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Сонна Венус": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Сонна Венус": перевод из рубрики :

Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Спящая Венера картина стихи. К картине Джорджоне. Венера спит на радостной траве, и сонно руки меж цветов опали. Злато-тело, спящее вразмёт.

Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Сонна Венус": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 15-06-2016

Чудесные стихи и чудесный, равнозначный перевод. И тема редкая. Так и вспоминается "Спящая Венера" Джорджоне...

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-06-2016
Мне, Светлана Ивановна, тоже очень понравилось стихотворение. Спасибо за отклик.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: