Євген Плужник "Одноманітно і звичайно...": перевод

      
 

Євген Плужник

* * *
Одноманітно і звичайно
Кінчалось літо. Рад не рад –
Що це міняє? Зустрічай-но
Переходовий листопад!

І горблячи відвиклу спину
В обіймах теплого пальта,
Нудливий запах нафталіну
Як матіоли дух, ковтай;

І нишком починай про весну
Якусь віршову канітіль,
Може таку ж неінтересну,
Не варту часу і зусиль,

Як і закінчене допіру
Порожнє літо... Рад, не рад, –
На лад весінній строїть ліру
Передзимовий листопад...

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Однообразно и шаблонно 
кончалось лето. Рад не рад –
встречай – подходит неуклонно
демисезонный листопад.

Отвыкшую горбатя спину
в объятьях теплого пальто,
нудящий запах нафталина
глотай, как аромат цветов.

И про весну черкни украдкой
хоть пару стихотворных строк,
таких неинтересно-гладких,
как будто припасенных впрок,

как лето безнадежно сирых,
однообразных… Рад не рад, – 
на лад весенний строит лиру
позднеосенний листопад…


4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Євген Плужник "Одноманітно і звичайно...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Євген Плужник "Одноманітно і звичайно...": перевод из рубрики : Євген Плужник "Одноманітно і звичайно...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вірш про листопад. Подходит неуклонно демисезонный листопад. На лад весенний строит лиру позднеосенний листопад. Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник "Одноманітно і звичайно...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 15-04-2021
Евгений, на мой взгляд, это тот самый случай, когда перевод оказывается лучше оригинала. И "демисезонный листопад" - хорошо, и "маттиолу" на "цветы" оправданно заменили. И вроде бы не совсем поэтическое "шаблонно" здесь оживляет стихотворную ткань и звучит органично. Словом, мне честно очень понравилось.
  • Александр Таратайко Автор offline 15-04-2021
Полностью разделяю мнение Маргариты.
От себя добавлю, что сделать по-настоящему удачный перевод сложнее, чем написать нечто своё с нуля.
Вам, Евгений Валентинович, подвластно и то, и другое.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-04-2021
Благодарен за отклики, Маргарита, Александр Владимирович.
  • Светлана Скорик Автор offline 15-04-2021
Великолепно! Перевод действительно очень хороший, Евгений Валентинович. Ну, разве что некоторая незаконченность или неясность слышится в "как лето безнадежно сирых, однообразных…", и жаль утраченного "переходового". В целом же весьма изобретательно, внимательный подход к оригиналу, качественный выбор лексики.
Люблю поэзию Плужника, она такая выразительная, у каждого выражения свой вкус ощущается! Удивительная игра эмоций, смесь лирики и подспудной иронии.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-04-2021
Да Светлана Ивановна, я тоже очень люблю его поэзию. Особенно мне импонирует ее лапидарность, концентрация мысли и чувства и, конечно, ироничность. Благодарю за отклик.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 17-04-2021
Действительно, хороший перевод, Евгений Валентинович! Вы становитесь классиком перевода...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-04-2021
Спасибо, Валерий Николаевич, но этот "классик" иногда выдает такие перлы, что потом стыдно.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: