Олекса Стефанович "Із Поде6рад до Праги і назад..."

      
 

Олекса Стефанович

* * *
Із Подебрад до Праги і назад,
Щоб завтра знов полинути, як птиця,
Якій ніде надовго не спуститься,
Якій простір і вітер, а не сад.

Хай вигнання часами у стократ
Бува темніш і тяжче, ніж темниця, –
Іще ясніш і різьбленіше сниться
На чорнім тлі золотоверхий град.

Давно душа подружена з піснями,
І виться б їм над ночами і днями,
Але мудріш од співу немота –

Владніше струн уміє вона звати
У висоту, де світиться мета
І віє дух офіри і посвяти.

1929

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Из Подебрад в столицу и назад,
чтоб завтра снова полететь, как птица.
Надолго ей нигде не опуститься:
простор и ветер надобны – не сад.

Пусть иногда изгнанье во стократ
темней и тяжелее, чем темница, –
еще яснее и рельефней снится
на черном фоне златоглавый град.

Душа с поэзией переплелись корнями,
и петь бы им над днями и ночами,
но все-таки мудрее немота.

Она зовёт властительней, чем струны
туда , где светит цели высота
и веет духом жертвенности юным.

https://stihi.pro/15749-oleksa-stefanovich-z-pode6rad-do-pragi-nazad.html
Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 15749
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олекса Стефанович "Із Поде6рад до Праги і назад..." :

Олекса Стефанович "Із Подебрад до Праги і Назад...".Сонет. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Проголосуйте за стихотворение: Олекса Стефанович "Із Поде6рад до Праги і назад..."
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

Олекса Стефанович "Із Подебрад до Праги і Назад...".Сонет. Перевод с украинского Евгения Пугачева.


  • Светлана Скорик Автор offline 26-09-2018
Прекрасный перевод, очень бережный и точный.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-09-2018
Спасибо, Светлана Ивановна. Стефанович - очень своеобразный поэт, которого мало кто знает. У нас есть улица Стефановича - он родился в с. Милятин, Острожского района под Ровно. Меня привлекают архаичность его лексики и талант.
  • Егор Егоров Автор offline 26-09-2018
[/quote]Прекрасный перевод, очень бережный и точный.
Полностью согласен.
[quote]
еще яснее и рельефней сниться
Здесь, очевидно, опечатка. Снится, без мягкого знака.
С неизменным уважением к Вашему творчеству.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-09-2018
Спасибо, Егор. Не доглядел. Поправлю.
  • Михаил Перченко Автор offline 27-09-2018
Классный, сильный перевод очень сильного стихотворения
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-09-2018
Признателен за отклик, Михаил Абрамович.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 27-09-2018
Я, к сожалению, не знаю украинского языка и не могу сравнить с оригиналом, но благодаря Вашему переводу, во-первых, немного познала этот язык, а во-вторых, Ваша версия очень понравилась.)))
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-09-2018
Благодарю, Надежда.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олекса Стефанович "Із Поде6рад до Праги і назад..."