Ліна Костенко "Вдень ще літо...": перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *

Вдень ще літо, а надвечір – осінь.
В склепі ночі похорон тепла.
Вийдуть в ранок яблуні, як лосі,
розсохаті роги дибала.

Пийте воду, поки ще ласкава.
Лосі, лосі, жумрайте траву.
Так думки печаль прополоскала,
що, як сад під зливою, живу.

Ой, живу впівголосу, впівсили.
Відкладаю щастя – на коли?
Скільки цвіту з мене обтрусили…
Скільки яблук з мене продали!..


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Лето – днём, а к вечеру – уж осень.
В склепе ночи проводы тепла.
Выйдут утром яблони, как лоси, –
на рогах ещё ютится мгла.

Пейте, лоси, воду до отвала.
Лоси, лоси, хрупайте траву.
Мысли так печаль прополоскала,

что, как сад под проливнем, живу.

Ой, живу вполголоса, вполсилы,
напоследок счастье хороня.
Сколько цвета моего струсили...
Сколько яблок продали с меня!.. 


4
Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 15819
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: украинские стихи с переводом Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко "Вдень ще літо...": перевод :

Ліна Костенко "Вдень ще літо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Вдень ще літо...": перевод

Ліна Костенко "Вдень ще літо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.


  • Надежда Ерофеева Автор offline 8-10-2018
Не хватает одного катрена в переводе, по-моему... Попыталась сама прочесть и перевести третий катрен, но слова незнакомые не дали этого сделать. Жду дальнейшего перевода, ибо понравилось.))
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 8-10-2018
Спасибо, Надежда. Когда копировал перевод для вставки,случайно не выделил третий катрен. Всего доброго.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 8-10-2018
Хороший перевод...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 8-10-2018
Спасибо, Валерий Николаевич.
  • Светлана Скорик Автор offline 9-10-2018
Чудесный перевод. А оригинал так захватил, что не могла не попробовать передать по-своему (позже помещу, пусть будут разные варианты).
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 9-10-2018
Спасибо, Светлана Ивановна. Мне тоже очень нравится это стихотворение. Давно пытался перевести, да всё не получалось. Отлежалось - несколько лет - и наконец-то...
Разные варианты - здорово.
  • Павел Рыков Автор offline 9-10-2018
Стихотворение понравилось Решил переложить по-русски

Утром - лето. А под вечер - осень.
Ночь, как склеп - успение тепла
Тьма уйдёт. и яблони, как лоси.
Лишь туман сокрыл от нас тела.

Пейте вволю, пока не остыла
Воду, лоси, хрумкайте травой.
А меня печаль стрелой пронзила,
Хмарь сырая вьётся надо мной.

И для песен мало мне дыханья...
Я, остаточки тепла тая,
Плачу: где ты, белое сиянье -
Яблонь цвет. Где ты, любовь моя?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-10-2018
Вы понимаете украинский? Если - нет, то могу для Вас написать подстрочный перевод. В Вашем переложении "Утром - лето." не соответствует реальности, утром ещё тоже осень, а днем уже прогревается воздух, земля. Рад, что Вам стихотворение понравилось и подвигло Вас на переложение. Всего доброго.
  • Павел Рыков Автор offline 10-10-2018
Понимаю. Спасибо. Я писал не подстрочный перевод, а переложение на русский язык. Украинский - не русский. Иная мелодика. Значит, дословный практически невозможен. Посмотрите мой перевод Шевченко - "Секира"- "Сокира"
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-10-2018
Дякую, Олександре Володимировичу. Я і не шукав. Але думаю, що це російською "дибом". Можливо, помиляюся. Щойно подивився - теж не знайшов. А, може, це - діалектичне і не дуже поширине, чи неологізм.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Ліна Костенко "Вдень ще літо...": перевод