Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко)

      
 

Ліна Костенко

* * *

Вдень ще літо, а надвечір – осінь.
В склепі ночі похорон тепла.
Вийдуть в ранок яблуні, як лосі,
розсохаті роги дибала.

Пийте воду, поки ще ласкава.
Лосі, лосі, жумрайте траву.
Так думки печаль прополоскала,
що, як сад під зливою, живу.

Ой, живу впівголосу, впівсили.
Відкладаю щастя – на коли?
Скільки цвіту з мене обтрусили…
Скільки яблук з мене продали!..


Перевод с украинского 
Светланы Скорик

* * *

Лето – днём, ну а под вечер – осень.
В склепе ночи отпоют тепло.
Выйдут в утро яблони, как лоси, –
аж рога под небо увело.

Пейте воду – нежность в ней осталась.
Лоси, лоси, хрупайте траву.
Мысли так печаль прополоскала,
что, как сад под ливнями, живу.

Ой, живу в полголоса, в полсилы,
счастье не задержится и дня...
Сколько лепестков моих струсили,
сколько яблок продали с меня!..

Другие варианты перевода

Стихи старая яблоня




4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, стихи о деревьях
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко) - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко) из рубрики : Стихи старая яблоня. Перевод с украинского стихотворения "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" Лины Костенко. Выйдут в утро яблони, как лоси, – аж рога под небо увело. Счастье не задержится и дня... Сколько лепестков моих струсили, сколько яблок продали с меня!.. Проголосуйте за стихотворение: Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко)

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Павел Рыков Автор offline 10-10-2018
Мастерский перевод, уважаемая Светлана Ивановна!
Я тоже попробовап - на странице оригинала в комментариях
  • Валерий Кузнецов Автор offline 10-10-2018
Хороший перевод!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-10-2018
У Вас точнее, Светлана Ивановна.
  • Ирина Черепенина Автор offline 10-10-2018
Какое чудо...
  • Светлана Скорик Автор offline 12-10-2018
Спасибо. Мне очень нравится и мастерский перевод Евгения Валентиновича, и своеобразный вариант Павла Георгиевича. Просто каждый отражает в переводах и частичку себя, своего восприятия, пропускает стихи автора через личный опыт переживаний.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: