Светлана Скорик | |||||
Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко) | |||||
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, стихи о деревьях
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях! |
|||||
Подборка стихотворений по теме Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко) - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко) из рубрики : Стихи старая яблоня. Перевод с украинского стихотворения "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" Лины Костенко. Выйдут в утро яблони, как лоси, – аж рога под небо увело. Счастье не задержится и дня... Сколько лепестков моих струсили, сколько яблок продали с меня!..
Проголосуйте за стихотворение: Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко)
|
- Ліна Костенко "Вдень ще літо...": перевод Ліна Костенко "Вдень ще літо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лето – днём, а к вечеру – уж осень. Выйдут утром яблони, как лоси, – на рогах ещё ютится мгла. Мысли так печаль
- Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод Лина Костенко «Так часом тяжко...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о любви к женатому. Где-то далеко есть кто-то, кто – как жажда жарким летом. Чужое счастье я не позову. Я думаю о Вас