Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *
Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.
А може, власне, і не в тому справа.
А головне, що десь вдалечині
Є хтось такий, як невтоленна спрага.

Я не покличу щастя не моє.
Луна луни туди не долітає.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
Моя душа й від цього вже світає.


Лина Костенко
перевод Татьяны Гордиенко

* * *

Увижу ль Вас? Мне, право, нелегко...
А может, дело, собственно, не в этом,
И главное, что где-то далеко
Есть кто-то, кто – как жажда жарким летом.

Чужое счастье я не позову,
Ведь эха звук туда не долетает.
Я думаю о Вас и тем живу.
В моей душе от этого светает.

***
Не знаю я, увижу Вас иль нет,
А может, в сущности, не в этом правда,
И главное, что и за далью лет
Есть кто-то, кто неутолим, как жажда.

Позвать чужое не позволит честь.
Туда и зова звук не долетает.
Я думаю о Вас. Я знаю, что Вы есть.
В моей душе и от того светает.
2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом Лина Костенко стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод из рубрики : Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о любви к женатому. Где-то далеко есть кто-то, кто – как жажда жарким летом. Чужое счастье я не позову. Я думаю о Вас и тем живу. В моей душе от этого светает. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 16-07-2021
По-моему, хорошо.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 16-07-2021
Все три перевода хороши.
  • Светлана Скорик Автор offline 17-07-2021
Сейчас перечитала твой предыдущий вариант перевода: https://stihi.pro/6028-ne-znayu-chi-pobachu-vas-chi-ni.html
И все комментарии.
И знаешь, последнее предложение по исправлению Михаила Абрамовича наиболее адекватно из всего предложенного. Подумай, может, стоит всё же ради соответствия оригиналу воспользоваться?
  • Татьяна Гордиенко Автор на сайте 17-07-2021
не могу найти этот предыдущий вариант. Какое там предложение Миши? копирую ссылку и выскакивает этот вариант
  • Светлана Скорик Автор offline 17-07-2021
Не знаю я, увижу Вас иль нет,
А может, в сущности, не в этом правда,
И главное, что и за далью лет
Есть кто-то, кто неутолим, как жажда.

Позвать чужое не позволит честь.
Туда и зова звук не долетает.
Я думаю о Вас. Я знаю, что Вы есть.
В моей душе и от того светает.

Мне здесь нравится "Есть кто-то, кто неутолим, как жажда", "Туда и зова звук не долетает" и "В моей душе и от того светает". Я бы посоветовала это использовать.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: