Анатолий ЯНИ | ||||
На дно. Из Павла Грабовского | ||||
|
Избранное: стихи о тоске, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
||||
|
||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови..." Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об уюте предзимних вечеров. Уют зимы нам предвещают скоро грязь и тоска осенних
- Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...": перевод Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи девочка у воды. Девочку встретил когда-то, крошку: из воды выбирала в ладошку синее золото на
- Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод Тоска и радость стих. С тоскою радость обнялась. В слезах, как в жемчугах, мой смех. И как же разлучить их мне?! Их борьба так нелегка, и кто сильней – не знаю я. Олександр Олесь «З журбою радість
- М. Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві...": перевод Микола Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві.." Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..." Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает.