Сергей Кирюта | |||||
Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод | |||||
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о настроении
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях! |
|||||
Подборка стихотворений по теме Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод из рубрики :
Тоска и радость стих. С тоскою радость обнялась. В слезах, как в жемчугах, мой смех. И как же разлучить их мне?! Их борьба так нелегка, и кто сильней – не знаю я. Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод. Проголосуйте за стихотворение: Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод |
- Лина Костенко «Хтось є в мені...»: перевод Лина Костенко «Хтось є в мені...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- М. Вінграновський «Елегія»: перевод Микола Вінграновський «Елегія». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о несбывшихся мечтах. Ещё – надежда голосит, отчаясь. Я накосил лишь нервов сноп, а радостей намолотил песчинки.
- Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о горлице, о голосе горлицы по утрам. Я утром голос горлицы люблю. Несказанный камертон природы, где зори ясные и тихо плещут воды. Жива природы веточка терновая.