Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод

      
 

Олександр Олесь (1878 – 1944)


* * *


З журбою радість обнялась...

В сльозах, як в жемчугах, мій сміх,

І з дивним ранком ніч злилась,

І як мені розняти їх?!


В обіймах з радістю журба.

Одна летить, друга спиня...

І йде між ними боротьба,

І дужчий хто – не знаю я...


Перевод с украинского

Сергея Кирюты


Александр Олесь


* * *


С тоскою радость обнялась.

В слезах, как в жемчугах, мой смех.

И с дивным утром ночь слилась.

И как же разлучить их мне?!


В объятьях с радостью – тоска

Летит и душит, как змея,

И их борьба так нелегка,

И кто сильней – не знаю я...


Тоска и радость стих


Тоска и радость стих


1 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о настроении
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод из рубрики :

Тоска и радость стих. С тоскою радость обнялась. В слезах, как в жемчугах, мой смех. И как же разлучить их мне?! Их борьба так нелегка, и кто сильней – не знаю я. Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод.

Проголосуйте за стихотворение: Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: