Сергей Кирюта | |||||
Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод | |||||
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о настроении
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Тоска и радость стих. С тоскою радость обнялась. В слезах, как в жемчугах, мой смех. И как же разлучить их мне?! Их борьба так нелегка, и кто сильней – не знаю я. Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод. Проголосуйте за стихотворение: Олександр Олесь «З журбою радість обнялась...»: перевод |
|||||
- Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби…»: перевод Олександр Олесь «Не беріть із зеленого лугу верби...» перевод. Стих о тоске по родным местам. Из зелёного луга не берите иву – завянет от горькой тоски по местам, где растёт она ныне.
- М. Вінграновський «Елегія»: перевод Микола Вінграновський «Елегія». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о несбывшихся мечтах. Ещё – надежда голосит, отчаясь. Я накосил лишь нервов сноп, а радостей намолотил песчинки.
- Когда глаза твои в слезах Женские слёзы стихи. Из Зульфата. Перевод с татарского. В те дни, что ты была в слезах, в слезах твоя заря, я стих бросал на площадях. Мне б заглянуть в твои глаза – куда там, я был пастырь душ, на
- Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...»: перевод Вірш Ліни Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...» Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- Лина Костенко «Хтось є в мені...»: перевод Лина Костенко «Хтось є в мені...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
