Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..."

      
 

Грицько Чубай
Коли стає зовсім-зовсім темно


* * *
Коли стає зовсім-зовсім темно,
то річка тоді зупиняється –
адже не видно, куди їй текти.
Але тут окунь швиденько бере
шматочок місяця до рота
та й пливе попереду води –
дорогу річці освітлює.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева


Григорий Чубай


* * *
Когда становится совсем-совсем темно,
речка останавливается –
ведь не видно, куда ей течь.
Но тут окунь быстренько берет
кусочек месяца в рот
и плывет впереди воды –
дорогу речке освещает.

1 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом стихи о реке
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..." - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..." из рубрики :

Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает.

Проголосуйте за стихотворение: Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 23-05-2017
Спасибо, Вы для меня открыли этот удивительный верлибр Чубая о колдовской месячной ночи. Что-то мистическое, гоголевское... "Плывёт впереди воды" - чудо.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-05-2017
И Вам спасибо, Светлана Ивановна. Жаль, что больше никого не заинтересовал. Как и предыдущая публикация - перевод чудесного стихотворения Леонида Талалая "Зірки тьмяніли і зникали...". Хотелось поделиться.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: