Svet | |||||
Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..." | |||||
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о реке
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает. Проголосуйте за стихотворение: Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..." |
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Григорий Чубай "Пейзаж": перевод Григорий Чубай "Пейзаж". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Стихотворение об осенней буковой роще.
- Григорий Чубай "Ота пора березнева..." Григорий Чубай "Ота пора березнева...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр о мартовской поре года.
- Григорий Чубай "Цей флот пливе..." Григорий Чубай "Цей флот пливе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о необходимости врагов. Для точных слов ведь надобно врага.
- Григорий Чубай "Тобі услід дивитимусь..." Григорий Чубай "Тобі услід дивитимусь...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр.
- Григорий Чубай "вітер зім’яту траву випрямляє..." Григорий Чубай "вітер зім’яту траву випрямляє...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.