Ліна Костенко "Послухаю цей дощ...": перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *
Послухаю цей дощ. Пiдкрався i шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще тiльки мить i мить,
I раптом озирнусь, а це вже роки й роки!

А це уже вiки. Нiхто уже й не зна,
в туманностях душi чи, може, Андромеди -
я в мантiях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих i згадую про мертвих.

Цiлую всi лiси. Спасибi скрипалю.
Вiн добре вам зiграв колись мою присутнiсть.
Я дерево, я снiг, я все, що я люблю.
I, може, це i є моя найвища сутнiсть.

Лина Костенко 
Перевод Татьяны Гордиенко

* * *
Послушаю-ка дождь. Подкрался и шумит.
Жестяный звук воды, блестят от капель своды.
Еще, еще момент, – но время так спешит,
Внезапно оглянусь, – а это годы, годы

Слагаются в века. Не знает уж никто:
В туманности души, а может, Андромеды,
Вся в мантиях дождя, прозрачна, как стекло,
Я прихожу к живым и вспоминаю мертвых.

Целую все леса. Скрипач, благодарю.
Присутствие мое сыграло вдохновенье.
Я – дерево, я – снег, я – все, что я люблю.
И, может, в том и есть мое предназначенье.
2 Проголосовало
Избранное: стихи про дождь, украинские стихи с переводом, Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко "Послухаю цей дощ...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Ліна Костенко "Послухаю цей дощ...": перевод из рубрики : Ліна Костенко "Послухаю цей дощ...": перевод на русский Татьяны Гордиенко. Стихи о дожде и любви к природе. Послушаю я дождь. Подкрался и шумит. Жестяный звук воды. Вся в мантиях дождя, прозрачна, как стекло. Целую все леса. Я – дерево, я – снег, я – все, что я люблю. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Послухаю цей дощ...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор на сайте 13-07-2021
Очень хороший, качественный перевод, кроме одного важного момента: нельзя брать слова, говорящие о каком-то философском мировоззрении или религиозном исповедании, если этого нет в тексте. Откуда мы знаем, как воспринимает мир Лина Костенко? Взяла бы она в свои стихи слово "веды" или нет? А может, нет? Лучше не рисковать и не приписывать людям того, о чём они не говорят конкретно в произведении.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 13-07-2021
Хороший перевод. Читательски не вполне устраивает последняя строфа, а именно рифмующиеся "вдохновенно-предназначенье".
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 13-07-2021
Оставила в точности, как у нее. Без рифмы
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 13-07-2021
Но у нее прекрасная рифма: присутність - сутність?
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 13-07-2021
я имела в виду Андромеды - мертвых.....
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 13-07-2021
Андромеды - мертвых, хоть и не блестящая рифма, но такая же, как в оригинале.
  • Михаил Перченко Автор offline 13-07-2021
Таня, подумай над на 3-й строкой первой строфы. Меке также кажется поминаю мёртвых лучше вдохнуло лучше чем играло. В остальном чудесный перевод. Поздравляю.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 13-07-2021
Хотя нет, в оригинале рифма есть, а в переводе - ее, действительно, нет. Я тоже часто "ведусь" в таких случаях. У Костенко "мЭды" и мЭртвых", а в переводе мЕды" и "мЁртвых".
  • Светлана Скорик Автор на сайте 14-07-2021
Сойдёт за диссонансную рифму (когда различается только ударная гласная). Нормально. Хотя, если бы можно было, конечно, лучше бы заменить.
И я ещё поправила на "Послушаю-ка" и "сыграло вдохновенье", так естественнее.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: