Лина Костенко "Очима ти сказав мені: люблю", перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *

Очима ти сказав мені: люблю.
Душа складала свій тяжкий екзамен.
Мов тихий дзвін гірського кришталю,
НескАзане лишилось несказАнним.

Життя ішло, минуло той перон.
Гукала тиша рупором вокзальним.
Багато слів написано пером.
Несказане лишилось несказанним.

Світали ночі, вечоріли дні.
Не раз хитнула доля терезами.
Слова, як сонце, сходили в мені.
Несказане лишилось несказанним.

Перевод с украинского
Людмилы Елисеевой


* * *

Глазами ты поведал мне: люблю.
Душе нелегкий предстоял экзамен.
Звон горных хрусталей струился вглубь.
Что не сказали – стало несказанным.

Жизнь шла и шла, минуя тот перрон.
Тишь зазывала рупором вокзальным.
Так много слов написано пером.
Что не сказали – стало несказанным.

Светлели ночи, красок взяв у дней.
Не раз качнулась долюшка весами.
Хоть солнечно слова взошли во мне, –
Несказанное стало несказанным.

Стих люблю глаза




4 Проголосовало

Стих люблю глаза, стихи твои глаза люблю
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, стихи о любви, поэтические приёмы
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Лина Костенко "Очима ти сказав мені: люблю", перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Очима ти сказав мені: люблю", перевод из рубрики : Лина Костенко "Очима ти сказав мені: люблю". Перевод с украинского Людмилы Елисеевой. Стих люблю глаза, стихи твои глаза люблю. Глазами ты поведал мне: люблю. Что не сказали – стало несказанным. Солнечно слова взошли во мне, не раз качнулась долюшка весами. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Очима ти сказав мені: люблю", перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Виталий Челышев Автор offline 16-08-2015
А мне понравился перевод, и даже намеренное изменение рефрена в двух строках: "Что не сказали – стало несказанным". Тогда последняя строка перевода получает новое звучание, хотя и полностью соответствует оригиналу.
  • Людмила Елисеева Автор offline 22-08-2015
Спасибо за отклик. В оригинале у автора рефрен тоже намеренно изменен, чтоб читатель прочувствовал: и в нескАзанном остается несказАнность.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: