Євген Плужник " У кипінь хвиль...": перевод

      
 

Євген Плужник

* * *

У кипінь хвиль занурюючи носа,
Фелюка рветься з якоря. Пора! –
І раптом спів похмільного матроса
На сірій шхуні поруч; дітвора,

Що, поспускавши з молу ноженята,
Бичків пантрує; місто і над ним
Зелені гори – все даліє! Свята
Очам якого! Поривом одним

Відкрито вам, розважному й земному,
Усю блакить, всю безвість, всі вітри!
...І коштує це вам від сили три
Карбованці – рибалці мовчазному...

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

 * * *

В кипенье волн подныривая носом
фелюга рвется с якоря. Пора! –
Вдруг – пение похмельного матроса
на серой шхуне рядом; детвора,

что, с мола над водою ножки свесив,
бычков тягает; город и над ним –
всё дальше – горы – не стоят на месте.
И вот – как бы движением одним –

открыто вам, рассудочно-земному,
голубизну, бескрайность и ветра!
…И стоит вам всё это полтора
рубля – хозяину челна немому.
2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Євген Плужник " У кипінь хвиль...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Євген Плужник " У кипінь хвиль...": перевод из рубрики : Євген Плужник "У кипінь хвиль...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник " У кипінь хвиль...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 22-11-2020
Чудесно! Получаю от Вашего перевода наслаждение.Только мне кажется лучше не ноги а ножки, подчеркивается возраст. Извините!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-11-2020
Дякую. Дуже слушне зауваження. Зараз виправлю.
  • Светлана Скорик Автор offline 27-11-2020
Евгений Валентинович, прекрасно! Только поправьте: "фелюга", а не "фелюка".
Замечание только одно: если не знать оригинал, начинаешь думать, кто такой "хозяин" и при чём он здесь. Без "рыбака" (или ещё как-то) не обойтись.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-11-2020
Спасибо, Светлана Ивановна. Поправил. А по поводу "хозяина" - подумаю.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: