Євген Плужник "Там, унизу, і море, і сади...": перевод

      
 

Євген Плужник

* * *

Там, унизу, і море, і сади,
А тут, на скелі, тільки камінь голий…
Кора землі затверднула відколи,
Може, ніхто не заблукав сюди!

Благоговій! Сядь нишком – і сиди!
Бо зайвий звук, найменший кожен порух –
І замете усі твої сліди
Легкий, як час, тисячолітній порох!

І буде знову так, мов ти й не був, –
Тільки граніт гарячий та строкатий…
Навіть недокурка того не відшукати,
Що ти – у захваті – на прискалку забув!


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Внизу – сады и море – красота,
а на скале –  один лишь камень голый…
Кора земли застынула отколе,
никто, видать, не забредал сюда!

Благоговей! Не накликай беды!
Беспечный звук, неуловимый шорох –
и заметет навек твои следы
как время легкий, многолетний порох.

И будет вновь, как будто ты не жил, –
один гранит горячий красно-бурый…
И даже тот не отыскать окурок,
который на уступе ты забыл!



5 Проголосовало
Избранное: стихи про горы, стихи о Крыме, украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Євген Плужник "Там, унизу, і море, і сади...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Євген Плужник "Там, унизу, і море, і сади...": перевод из рубрики : Євген Плужник "Там, унизу, і море, і сади...". Перевод Евгения Пугачева. Стихи в горах. Внизу – сады и море, уступов красота, а на скале – лишь камень голый, один гранит горячий красно-бурый. Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник "Там, унизу, і море, і сади...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 1-12-2020
Великолепный перевод, получилось передать даже лёгкую иронию окончания.
Я только не уверена насчёт пороха. Есть ли в русском языке тот смысл, который заложен в украинском, т.е. тлен, пыль веков? Кажется, нет.
К тому же, нет "застынула", есть "застыла". А вместо "лишь только", во избежания нагнетения однозначных слов, лучше стандартное "один лишь".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-12-2020
Благодарю за замечания, Светлана Ивановна. У Даля "порох" есть в значении "пыль". В словаре украинского языка "порох" - "пил", "курява", "лишь только" - однозначно лучше. Сейчас поправлю. А "застынуть" в словаре русского языка есть (синоним "застыть") - проверил. Еще раз - спасибо.
  • Владимир Тучин Автор offline 2-12-2020
Евгений Валентинович, спасибо за бережную, филигранную работу со словом. "Порох", он ведь не только "пыль", но и "прах". Заметёт не просто пыль, прах веков скроет твои следы... Здорово!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-12-2020
Благодарю, Владимир.
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 2-12-2020
Дуже сподобалося! А у слова "порох" є ще одне значення - Порошенко. Він таки дійсно загубиться у пітьмі віків. А мав можливість залишитися на скрижалях історії!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-12-2020
Дякую. Приємно, що Вам сподобався переклад.
  • Светлана Скорик Автор offline 2-12-2020
Ну, после такой мощной поддержки народа грех не согласиться! А то я сначала сомневалась. Раз люди чувствуют этот оттенок слова, значит, так оно и есть.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-12-2020
Всегда рад замечаниям, Светлана Ивановна.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 3-12-2020
Хороший перевод! Одна языковая малость: ЗАСТЫНУТЬ - да, но ЗАСТЫЛА - не ЗАСТЫНУЛА! возможно, так когда-то употреблялось, но перешло в пассив языка.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 3-12-2020
Спасибо, Валерий Николаевич, за отклик. Я, правда, не понял, почему не может быть застынула, если есть застынуть.
  • Юрий Калашников Автор offline 4-12-2020
Замечательно!
  • Александр Таратайко Автор offline 4-12-2020
Цитата: Svet
Спасибо, Валерий Николаевич, за отклик. Я, правда, не понял, почему не может быть застынула, если есть застынуть.

Уважаемый Евгений Валентинович, я всегда считал электронику самой трудной наукой, а язык Си самым сложным из языков. Но с ростом моего интереса к стихосложению на первое место по сложности и коварству вышли русские и украинские языковые нормы.
Здесь можно справиться по части русского языка, если возникают сомнения:
Викисловарь
А здесь по части украинского:
Вікісловник
Ради Бога, простите, что смею Вам советовать. Это всего лишь дружеский жест, ничего более. К тому же я сам бываю грешен и честно это признаю.
С уважением к Вам и Вашему творчеству.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 4-12-2020
Благодарю, Александр Владимирович. Я начинал с машин "Промінь" и "Мир" - еще в институте. Потом - фортран (помню ужасный учебник Ющенко и прекрасную книжицу Калдербенка), бейсик, программируемые микрокалькуляторы (помните МК-52), а потом маткад и матлаб. Остановился на маткаде - он позволял мне решать мои профессиональные задачи и у него весьма дружественный интерфейс. Но сейчас почти не программирую - как-то потерял запал к этому делу, хотя раньше мне написанное стихотворение и заработавшая программа доставляли одинаковое удовлетворение. Александр Владимирович, я прекрасно понимаю, что это дружеский жест, и не воспринял бы как-то иначе. Всего доброго.
  • Светлана Жукова Автор offline 4-12-2020
"Как корка зачерствевшая, отколе..."
И тихонько улыбаюсь - не смею предлагать:)
Спасибо за добротный перевод, Евгений Валентинович!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: