Євген Плужник "Вирує море...": перевод

      
 

Євген Плужник

* * *
Вирує море. Кожен дальший вал
Усе страшніша підіймає прірва...
Весь хаос вод цей невгавущий шквал
З безодні супокою вирвав!

І дивно знать, що десь на глибині,
Усе незмінне, непорушне навіть,
І лиш дельфін в принишклім табуні
Своє маля напучує і бавить!

О, хаосе, я пізнаю тебе!

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Бушует море. Каждый дальний вал
страшным-страшнее поднимает бездна… 
Весь хаос вод неугомонный шквал
вознёс из тишины тяжеловесно!

И странно знать, что где-то в глубине,
всё неизменно,   даже недвижимо,
и лишь дельфин в притихшем табуне
с детёнышем  играет так же живо!

О, хаос древний, узнаю тебя!
4 Проголосовало
Избранное: стихи о море украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Євген Плужник "Вирує море...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Євген Плужник "Вирує море...": перевод из рубрики : Євген Плужник "Вирує море...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о бушующем море и дельфине. Бушует море, хаос вод вознёс шквал тяжеловесный. О, хаос древний, узнаю тебя! И лишь дельфин на глубине с детёнышем играет так же живо. Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник "Вирує море...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 16-01-2021
Просто Прекрасно!)
  • Светлана Скорик Автор offline 16-01-2021
Прекрасны и стихи Плужника, и их перевод. Вы замечательно подбираете произведения для перевода, Евгений Валентинович: именно то, что красиво, гармонично и эмоционально.
У меня вопрос только к "страшным-страшнее". Если бы это новое дерзание против правил было в Ваших авторских стихах, можно было бы воспринимать как творческие искания и оригинальность, но в переводе лучше соблюдать стиль автора, в данном случае абсолютную классичность. А по правилам – "страшным-страшно", т.е. после дефиса не сравнительная степень, а начальная форма слова.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-01-2021
Благодарю, Радислав.

Светлана Ивановна, я хотел усилить "страшность", если так можно выразиться. А правило я просто не знал. Конечно, можно легко исправить на "еще страшнее", но мне и сейчас кажется, что "страшным-страшнее" усиливается воздействие. Благодарен Вам за отклик и замечание. Всегда рад общению.
  • Юрий Калашников Автор offline 17-01-2021
Очень хорошо. Удивительная поэзия Плужника и ваш перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-01-2021
Признателен за отклик, Юрий.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: