Олекса Стефанович "І хотів би підбігти...": перевод

      
 

Олекса Стефанович

* * *
І  хотів   би  підбігти  ти:
Та  чи   ж  можна  в   снігу  такому?
Так  помалу   мусиш  іти,
Мов  ступінь   твій  по  золотому.

Обізвався  на   річці  лід.
Сутеніють  снігів   пустині.
Що  не   ступиш  –  глибокий   слід
Хтось  наллє   тобі  синім-синім.

Обізвався  льодок   –  замовк.
Ще  тихіше,   здається,  стало.
Що  ти,   чорне  там:  заєць,   вовк?
Промайнуло,  не   відказало.

І  хотів   би  підбігти  ти,
Та  чи   ж  можна  в   снігу  такому?
О,  як   довго  іще  іти!
Як  далеко   іще  додому!    
1925

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Подбежать бы хотел, поди:
но возможно ль по снегу такому?
Так помалу должен идти,
словно шаг твой по золотому.

Отозвался на речке лёд.
Вечереют снегов пустыни.
Только ступишь – и вмиг зальёт
след оставленный синим-синим.

Отозвался ледок – умолк.
Тише, кажется, даже стало.
Что чернеет там: заяц, волк?
Промелькнуло, не отозвалось.

Подбежать бы хотел, поди,
но возможно ль по снегу такому?
Как же долго ещё идти!
Как ещё далеко до дому!


2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи про снег
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олекса Стефанович "І хотів би підбігти...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олекса Стефанович "І хотів би підбігти...": перевод из рубрики : Олекса Стефанович "І хотів би...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи на снегу, стих след на снегу. Вечереют снегов пустыни. Только ступишь – и вмиг зальёт след оставленный синим-синим. Подбежать бы хотел, поди: но возможно ль по снегу такому? Проголосуйте за стихотворение: Олекса Стефанович "І хотів би підбігти...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 14-02-2021
Вот умеете же Вы выбирать стихи для перевода, Евгений Валентинович! Получила большое удовольствие и от оригинала, и от перевода. Впечатление сумерек и снежной тайны.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-02-2021
Спасибо, Светлана Ивановна. Чувствую некий долг перед Стефановичем. Хочется перевести больше стихотворений, но часто они очень трудны для перевода. Начинаю - и не могу сдвинуться с места. А это стихотворение перевел уже давно.
  • Геннадий Любашевский Автор offline 15-02-2021
Действительно: и оригинал, и перевод - словно отражаются в зеркале, настолько всё точно.
Очень понравилось, уважаемый Евгений Валентинович!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-02-2021
Признателен за отклик, Геннадий Аврамович.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: