Євген Плужник "На хуторі, як у в’язниці тихо...": перевод

      
 

Євген Плужник

* * *
На хуторі, як у в’язниці тихо:
Навколо ліс – береза і сосна…
Книжок немає зовсім – це вже лихо;
А друге й більше – дощова весна.

Проте дивлюсь спокійно, як надворі
І землю й небо пойняла вода,
І журавель похнюпий на коморі
Зажурено на південь погляда…

Коли ж з лісів дух вогкості і гнилі
Обвіє хутір, зачарує сад,
Я мов радий крізь квітень запізнілий
Побачити дочасний листопад.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
На хуторе, как в каземате тихо:
кругом леса – береза и сосна…
Книг нет в помине – это вовсе лихо;
еще страшней – дождливая весна.

Но я смотрю спокойно, как снаружи
и твердь, и небо залила вода, 
и как журавль намокший, неуклюжий
на юг поглядывает иногда.

Когда лесной дух влажности и прели
овеет хутор, зачарует сад,
я будто рад, что в слякотном апреле
почувствовал досрочный листопад.


4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Євген Плужник "На хуторі, як у в’язниці тихо...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Євген Плужник "На хуторі, як у в’язниці тихо...": перевод из рубрики : Євген Плужник "На хуторі, як у в’язниці тихо...". Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о дождливой весне, о дождливом апреле. Дождливая весна, и твердь, и небо залила вода. Журавль намокший, неуклюжий, дух влажности и прели. Я в слякотном апреле почувствовал досрочный листопад. Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник "На хуторі, як у в’язниці тихо...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Татьяна Гордиенко Автор на сайте 23-07-2021
Похоже у Плужника в первой строфе "лихо" переводится как "беда или горе".....
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-07-2021
Конечно, Татьяна Васильевна. Спасибо за отклик. В русском языке: хлебнуть лиха - хлебнуть горя несчастья и т. д.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 23-07-2021
В Ваших переводах, Евгений Валентинович, всё больше главного качества мастерства: непосредственности...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-07-2021
Благодарю, Валерий Николаевич. Очень приятно.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 23-07-2021
Евгений, одинаково хороши, на мой взгляд, и оригинал, и перевод. Получила большое удовольствие от параллельного их чтения.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-07-2021
Признателен за отклик, Маргарита. Я старался, но оригинал все-таки лучше. В переводе пропали "комора", "зажурено", "похнюпий". Редко когда удается сделать перевод не хуже оригинала.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: