Юлія Бережко-Камінська "Так дихаю...": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська

***

Так дихаю,

Так мислю,

Так живу,

Тримаюся високою сосною,

Вростаючи в каміння,

У траву,

В піски непевні

Й небо над собою.

Ще день,

Ще ніч,

Ще осінь навісну,

Ще вічність пережити б –

І по тому...

Та слабша я

За будь-яку сосну,

Яка стоїть

Без права на утому.

Я – те, що бачу,

Знаю,

Говорю,

Що віддаю

І залишаю світу,

Чим спалахну

І те, чим відгорю

Й когось при цьому

Зможу обігріти.


Перевод с украинского

Евгения Пугачева


* * *

Я так дышу,

так мыслю,

так живу,

держу себя высокою сосною,

врастая в голый камень

и траву,

в песок зыбучий,

небо надо мною.

Хоть день,

хоть ночь,

хоть осень бы одну,

хоть вечность пережить   –

что там осталось…

Но разве я

похожа на сосну,

стоящую

без права на усталость?

Я – то, что вижу,

знаю, 

говорю,

что отдаю

и оставляю свету,

чем загорюсь

и то, чем отгорю,

согрев кого-то

хоть чуть-чуть

при этом.



4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Так дихаю...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Так дихаю...": перевод из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Так дихаю...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о себе, о своей позиции в жизни. Я – то, что вижу, знаю, говорю, что отдаю, чем загорюсь и то, чем отгорю, согрев кого-то хоть чуть-чуть при этом. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Так дихаю...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Михаил Перченко Автор offline 2-06-2021
И стих и перевод очень хороши.
  • Светлана Скорик Автор offline 2-06-2021
Ах, как хорошо! Очень Вы меня радуете, Евгений Валентинович! И не только качеством перевода, но и тем, какого автора выбрали. Я так люблю Юлины стихи! Это так важно – переводить в том числе и современную поэзию, самых лучших её представителей! Пусть Юлю знают побольше, русский читатель в том числе.
  • Юрий Калашников Автор offline 2-06-2021
Присоединяюсь ко всем предыдущим мнениям, и стихи и перевод хороши. Поэзия, трепетная и живая!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-06-2021
Благодарю за отклики, я тоже полюбил ее стихи. Перевожу по мере сил - в загашнике еще два перевода. А как ее можно не любить?! На первый перевод получил отклик автора, что, конечно, порадовало. Такой поэзией хочется делиться.
  • 23-06-2021
Спасибо, друзья, за такие добрые отклики. Хотя я эти стихи давно уже отжила и нигде их не читаю, но подобные моменты побуждают творить и делать это лучше, чем было...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-06-2021
Но мы не отжили. Они живут в нас, а ведь это - главное.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: