Юлія Бережко-Камінська "Колихався ранок на жоржині...": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська

***
Колихався ранок на жоржині,
Всюди – дух соснової смоли,
Два дуби у небо темно-синє
Вежами крислатими вросли.

У траві прокинулися сливи,
Духмянів дозрілий м’якуш груш,
І проміння вранішнє тремтливо
Розливалось в заводях калюж.

Все – минуще, що настільки скоро
Осінь повипалює дотла...
Я до сліз дивилась: біля двору
Перша айстра вчора розцвіла.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Утра свет играл на георгине,
дух сосновый солнечной смолы,
и дубы аж в небо темно-синее
вознесли разлапые стволы.

На траве уже проснулись сливы,
пахло мякотью созревших груш,
и лучи так трепетно-счастливо
разливались на просторах луж.

Все минует, все до боли скоро
спалит осень мозглая дотла…
Я до слез смотрела: у забора
астра только-только расцвела.
2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом стихи о саде стихи про лето
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Колихався ранок на жоржині...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Колихався ранок на жоржині...": перевод из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Колихався ранок на жоржині...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи последнее летнее утро. Утра свет играл на георгине, астра только-только расцвела. На траве уже проснулись сливы, пахло мякотью созревших груш. Все до боли скоро спалит осень мозглая дотла. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Колихався ранок на жоржині...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 12-06-2021
Евгений, мне перевод очень понравился. Но у меня возник вопрос не к Вам, а к автору. Если на георгинах играет утро, вокруг разливаются солнечные лучи, то почему небо темно-синее? Лучше не повторять в переводе заблуждение автора. Сделайте что-то типа "и дубы в простор небесной сини вознесли разлапые стволы". Хотя слово "простор" в стихотворении уже есть. Стоит подумать.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-06-2021
Спасибо, Маргарита. Но я лучше ответственность возложу на автора - кто знает, что он думал и чувствовал.
  • Светлана Скорик Автор offline 14-06-2021
По-моему, Вы очень точно отображаете Юлию Бережко-Каминскую. Это уже не первый Ваш перевод её стихотворений, и каждый - совершенный.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-06-2021
Благодарю, Светлана Ивановна, она мне созвучна. И стихотворения, которые перевожу, успел полюбить.
  • 23-06-2021
Дякую за чудовий переклад! Хоча бачу, Ви взяли твори з моїх дуже давніх добірок. Щодо темно-синього неба... На початку ранку (світанок) небо має темно-синє забарвлення, швидко змінюючись... Хоча можна і переглянути цей момент.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-06-2021
Щойно побачив Ваш коментар, Юлія. Я не дивлюсь на дату написання, а перекладаю ті вірші, які мене "зачепили" на даний момент. І читаю я своєрідно - відкриваю навмання збірку "Невідворотне". Дякую за коментар. Дуже приємно.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: