Инга Рубцова | |||||
Н. Рубцов «В горнице»: перевод на украинский | |||||
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Н. Рубцов «В горнице»: перевод на украинский Инги Рубцовой. В горнице моей светло. У світлиці так світло: сяє зірка уночі. Візьме матінка відро, принесе води з ключів. Проголосуйте за стихотворение: Н. Рубцов «В горнице»: перевод на украинский |
|||||
- Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод Ліна Костенко "Я вранці голос горлиці люблю...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о горлице, о голосе горлицы по утрам. Я утром голос горлицы люблю. Несказанный камертон природы, где зори
- Платон Воронько "В лісі є зелена хата": перевод Колыбельная медвежонка. Перевод с украинского колыбельной Платона Воронько "В лісі є зелена хата". Евгений Орел. Есть в лесу медвежья хата, в ней уснули медвежата. Ты уснёшь, и сразу всё
- Григорий Чубай "Коли стає зовсім-зовсім темно..." Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает.
- Евгений Плужник "Ніч... а човен - як срібний птах!" Евгений Плужник "Ніч... а човен - як срібний птах!". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...": перевод Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.