Сонет 66 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 66


Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,


And guilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,


And art made tongue-tied by authority,

And folly doctor-like controlling skill,

And simple truth miscall'd simplicity,

And captive good attending captain ill:


Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 66


Я Смерть зову, устав от жизни тленной.

Как видеть мне Достоинство в нужде,

Ничтожество – в богатых украшеньях

и Веру, попираемую здесь,


где Девственность запятнана позором,

и Совершенство чистое в бегах,

и Правда, обвиняемая хором,

и Мощь – калека, что затоптан в прах,


где Ложной Чести воспевают славу,

и Власть Искусству затыкает рот,

и Глупость учит Разум величаво,

и Зло пленило хрупкое Добро?


Устав от жизни, Смерть зову я вновь,

но как оставить мне мою любовь?


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


Перевод 66 сонета Шекспира.

Зову смерть стих.


Перевод 66 сонета Шекспира




1 Проголосовало
Избранное: гражданская поэзия, сонеты Шекспира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 66 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 66 Шекспира с переводом из рубрики :

Перевод 66 сонета Шекспира. Зову смерть стих. Устав от жизни, Смерть зову я вновь, но как оставить мне мою любовь? Здесь Глупость учит Разум величаво и Зло пленило хрупкое Добро. Девственность запятнана позором, Достоинство в нужде, Правда, обвиняемая хором.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 66 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет № 66 Вильяма Шекспира
  • Сонет 66 Шекспир перевод, стих об усталости от жизни. Пришла усталость... Где ты бродишь, смерть? Совершенство полют, как сорняк, и сильные бессильем заболели. Но хоть устал и мир теперь не мил,
  • Сонет 116 Шекспира с переводом
  • Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.
  • Сонет 130 Шекспира с переводом
  • Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет 123 Шекспира с переводом
  • Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало
Поэтические переводы

  • Виталий Челышев Автор offline 10-11-2023

У переведенного стихотворения всегда два автора. Тот случай, когда первый согласился бы с Вашим переводом. Браво!

Кстати, я даже не стал сравнивать с хорошим, но местами "аккуратным" переводом Маршака второй и, тем более, третьей строф. И ещё  самая первая строка у него: "Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж"... Маршак прекрасный стилист, но здесь, ИМХО, случился сбой, поскольку слово "невтерпёж" может иметь два значения ("не могу, не могу этого больше видеть" или "хочу, хочу быстрее это увидеть"). Привычно слово используется во втором значении, Маршак же опёрся на костыль первого. И костыль не по размеру. Почему сравниваю с Маршаком? Потому, что его переводы наиболее цитируемы. Есть хороший перевод Пастернака. Он вкладывает в сонет и некую новую форму, и перевод заключительных строк не похож на другие переводы. Но, к слову, Ваш мне понравился больше.


 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: