Хуан Рамон Хименес «Детство!..»: перевод

      
 

(Перевод с испанского

Ольги Денисенко)



* * *


Детство! Поле с далью колоколен.

За террасой, мокнущей в лучах,

В изумрудной зелени покоя

Догорала вечера свеча.


Слюдяная позолота сада

Тяжелела звоном голосов,

По низинам плыл в её ограду

С башен предвечерний бой часов.


И пока не напоила душу

Чаша безымянная беды,

Соловей мой, я любил послушать

Тишину и пение воды.


Хименес стихи


Хименес стихи


2 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи про вечер
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Хуан Рамон Хименес «Детство!..»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Хуан Рамон Хименес «Детство!..»: перевод из рубрики :

Хименес стихи. Стих вечер из детства. Детство! Поле с далью колоколен. Догорала вечера свеча в изумрудной зелени покоя. С башен плыл предвечерний бой часов.

Проголосуйте за стихотворение: Хуан Рамон Хименес «Детство!..»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Пастораль. Из Хуана Рамона Хименеса Стихи о ночном свидании. Перевод лирического стихотворения испанского поэта Хуана Рамона Хименеса (1881-1958), лауреата Нобелевской премии по литературе (1956).
  • Хромающая девчонка. Из Х.Р.Хименеса Чудное, нежное стихотворение Хименеса о хромой девочке. Трогательные стихи эти объединяют читателей чувством нежного сострадания к незнакомой девочке с повреждённой ногой.
  • Григорий Чубай "Ота пора березнева..." Григорий Чубай "Ота пора березнева...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр о мартовской поре года.

  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 17-08-2024

Прекрасно!)

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: