Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод

      
 

Oscar Wilde (1856 – 1900)


SYMPHONY IN YELLOW


An omnibus across the bridge

Crawls like a yellow butterfly,

And, here and there, a passer-by

Shows like a little restless midge.


Big barges full of yellow hay

Are moored against the shadowy wharf,

And, like a yellow silken scarf,

The thick fog hangs along the quay.


The yellow leaves begin to fade

And flutter from the Temple elms,

And at my feet the pale green Thames

Lies like a rod of rippled jade.


Перевод с английского
Сергея Кирюты


Оскар Уайльд


СИМФОНИЯ В ЖЁЛТЫХ ТОНАХ


Где омнибус на мост ползёт

Подобно бабочке златой,

Там, словно малых мошек рой,

Гудя, толпа людей снуёт.


Где сено жёлтое влекут

Большие баржи вдоль реки,

Там, словно жёлтый шёлк, висит

Тумана призрачная муть.


Где Темпл листьями шуршит

На жёлтых вязах вдоль дорог,

Там Темза тусклая у ног,

Как жезл нефритовый, лежит.


Жёлтое стихи. Оскар уайльд

симфония в жёлтом перевод.


Жёлтое стихи


1 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод из рубрики :

Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.

Проголосуйте за стихотворение: Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: