Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод

      
 

Oscar Wilde (1856 – 1900)


SYMPHONY IN YELLOW


An omnibus across the bridge

Crawls like a yellow butterfly,

And, here and there, a passer-by

Shows like a little restless midge.


Big barges full of yellow hay

Are moored against the shadowy wharf,

And, like a yellow silken scarf,

The thick fog hangs along the quay.


The yellow leaves begin to fade

And flutter from the Temple elms,

And at my feet the pale green Thames

Lies like a rod of rippled jade.


Перевод с английского
Сергея Кирюты


Оскар Уайльд


СИМФОНИЯ В ЖЁЛТЫХ ТОНАХ


Где омнибус на мост ползёт

Подобно бабочке златой,

Там, словно малых мошек рой,

Гудя, толпа людей снуёт.


Где сено жёлтое влекут

Большие баржи вдоль реки,

Там, словно жёлтый шёлк, висит

Тумана призрачная муть.


Где Темпл листьями шуршит

На жёлтых вязах вдоль дорог,

Там Темза тусклая у ног,

Как жезл нефритовый, лежит.


Жёлтое стихи. Оскар уайльд

симфония в жёлтом перевод.


Жёлтое стихи


1 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод из рубрики :

Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.

Проголосуйте за стихотворение: Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Бегство луны»
  • Оскар Уайльд перевод. Луна в горах стихи. Спят отроги гор, мелькают тени в тишине. Луна свой лик скрывает, спешит в ущелье сойти, окутав лик сквозной вуалью.
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Море»
  • Буря на море стих, оскар уайльд переводы. Утихла буря постепенно, но всё же тяжек небосвод. Оглохший кормчий у руля, ползёт по вантам белый иней, в холодных небесах луна.
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Сад»
  • Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.
  • Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте: перевод
  • Оскар Уайльд в переводах, невод стих. Мой невод был изорван, но устало в последний раз забросил я. Стоял у моря я, один на белом свете. Вся жизнь страдания полна! – я крикнул.
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Силуэты»
  • Оскар Уайльд стихи с переводом, море серое стих. Покрылось море серой тенью. На берегу баркас чернеет гравюрой чёткой: юнга в нём. Луна несётся над заливом пенным.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: