Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте: перевод

      
 

Oscar Wilde (1856 – 1900)


VITA NUOVA


I stood by the unvintageable sea

Till the wet waves drenched face and hair with spray,

The long red fires of the dying day

Burned in the west; the wind piped drearily;


And to the land the clamorous gulls did flee:

'Alas!' I cried, 'my life is full of pain,

And who can garner fruit or golden grain,

From these waste fields which travail ceaselessly!'


My nets gaped wide with many a break and flaw

Nathless I threw them as my final cast

Into the sea, and waited for the end.


When lo! a sudden glory! and I saw

The argent splendour of white limbs ascend,

And in that joy forgot my tortured past.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


НА «VITA NUOVA» ДАНТЕ


Стоял у моря я, один на белом свете,

И брызги долетали до меня;

Сгорали факелы больного дня

На западе; свистел тоскливо ветер.


К земле умчались чайки – моря дети.

«Увы! Вся жизнь страдания полна! –

Я крикнул. – И не даст мне ни зерна:

Бесплодные поля на труд мой не ответят!»


Мой невод был изорван, но устало

В последний раз забросил я, как смог.

И вот – о чудо! – въяве вдруг предстало:


Сиянье белых персей, рук и ног

В сверканье пены я увидел в море –

И я забыл своё былое горе.


Оскар Уайльд в переводах, невод стих.


Оскар Уайльд в переводах


1 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи о море
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте: перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте: перевод из рубрики :

Оскар Уайльд в переводах, невод стих. Мой невод был изорван, но устало в последний раз забросил я. Стоял у моря я, один на белом свете. Вся жизнь страдания полна! – я крикнул.

Проголосуйте за стихотворение: Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: