Оскар Уайльд. Впечатления «Силуэты»

      
 

Oscar Wilde (1856 – 1900)


IMPRESSIONS


Les Silhouettes


The sea is flecked with bars of grey,

The dull dead wind is out of tune,

And like a withered leaf the moon

Is blown across the stormy bay.


Etched clear upon the pallid sand

Lies the black boat: a sailor boy

Clambers aboard in careless joy

With laughing face and gleaming hand.


And overhead the curlews’ cry,

Where through the dusky upland grass

The young brown-throated reapers pass,

Like silhouettes against the sky.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


Оскар Уайльд


ВПЕЧАТЛЕНИЯ


Силуэты


Покрылось море серой тенью,

И ветер воет, как струна,

И, как увядший лист, луна

Несётся над заливом пенным.


На берегу баркас чернеет

Гравюрой чёткой: юнга в нём,

Беспечен, весел, озарён,

Улыбкой оживляя берег.


Над головой, где кроншнеп стонет,

Мне виден среди скал в просвет

Жнецов идущих силуэт

На помрачневшем небосклоне.


Оскар Уайльд стихи с переводом,

море серое стих.


© Сергей Бровкин, морской пейзаж


Оскар Уайльд стихи с переводом


1 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи о море
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Оскар Уайльд. Впечатления «Силуэты» - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Оскар Уайльд. Впечатления «Силуэты» из рубрики :

Оскар Уайльд стихи с переводом, море серое стих. Покрылось море серой тенью. На берегу баркас чернеет гравюрой чёткой: юнга в нём. Луна несётся над заливом пенным.

Проголосуйте за стихотворение: Оскар Уайльд. Впечатления «Силуэты»

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Сад» Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Бегство луны» Оскар Уайльд перевод. Луна в горах стихи. Спят отроги гор, мелькают тени в тишине. Луна свой лик скрывает, спешит в ущелье сойти, окутав лик сквозной вуалью.
  • Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте: перевод Оскар Уайльд в переводах, невод стих. Мой невод был изорван, но устало в последний раз забросил я. Стоял у моря я, один на белом свете. Вся жизнь страдания полна! – я крикнул.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: