Оскар Уайльд. Впечатления «Сад»

      
 

Oscar Wilde (1856 – 1900)


IMPRESSIONS


Le Jardin


The lily's withered chalice falls

Around its rod of dusty gold,

And from the beech-trees on the wold

The last wood-pigeon coos and calls.


The gaudy leonine sunflower

Hangs black and barren on its stalk,

And down the windy garden walk

The dead leaves scatter, - hour by hour.


Pale privet-petals white as milk

Are blown into a snowy mass:

The roses lie upon the grass

Like little shreds of crimson silk.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


Оскар Уайльд


ВПЕЧАТЛЕНИЯ


Сад


Завяла лилия, поникла

На стебле тёмно-золотом;

Стоит в низине бук – на нём

Зовёт, воркует голубь дикий.


Наш сад пустеет час за часом,

Его разрушить вихрь успел;

Подсолнух яркий почернел;

От бирючины листьев массы,


Шурша и плача без умолку,

По ветру, словно снег, летят;

И розы на траве лежат,

Алея, как лоскутья шёлка.


© Юрий Сизоненко,

картина (2002)


Ветер в саду стихи, 

оскар уайльд переводы стихов.


Ветер в саду стихи




1 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи о саде
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Оскар Уайльд. Впечатления «Сад» - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Оскар Уайльд. Впечатления «Сад» из рубрики :

Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.

Проголосуйте за стихотворение: Оскар Уайльд. Впечатления «Сад»

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Силуэты»
  • Оскар Уайльд стихи с переводом, море серое стих. Покрылось море серой тенью. На берегу баркас чернеет гравюрой чёткой: юнга в нём. Луна несётся над заливом пенным.
  • Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод
  • Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Бегство луны»
  • Оскар Уайльд перевод. Луна в горах стихи. Спят отроги гор, мелькают тени в тишине. Луна свой лик скрывает, спешит в ущелье сойти, окутав лик сквозной вуалью.
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Море»
  • Буря на море стих, оскар уайльд переводы. Утихла буря постепенно, но всё же тяжек небосвод. Оглохший кормчий у руля, ползёт по вантам белый иней, в холодных небесах луна.
  • Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте: перевод
  • Оскар Уайльд в переводах, невод стих. Мой невод был изорван, но устало в последний раз забросил я. Стоял у моря я, один на белом свете. Вся жизнь страдания полна! – я крикнул.
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: