Оскар Уайльд. Впечатления «Сад»

      
 

Oscar Wilde (1856 – 1900)


IMPRESSIONS


Le Jardin


The lily's withered chalice falls

Around its rod of dusty gold,

And from the beech-trees on the wold

The last wood-pigeon coos and calls.


The gaudy leonine sunflower

Hangs black and barren on its stalk,

And down the windy garden walk

The dead leaves scatter, - hour by hour.


Pale privet-petals white as milk

Are blown into a snowy mass:

The roses lie upon the grass

Like little shreds of crimson silk.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


Оскар Уайльд


ВПЕЧАТЛЕНИЯ


Сад


Завяла лилия, поникла

На стебле тёмно-золотом;

Стоит в низине бук – на нём

Зовёт, воркует голубь дикий.


Наш сад пустеет час за часом,

Его разрушить вихрь успел;

Подсолнух яркий почернел;

От бирючины листьев массы,


Шурша и плача без умолку,

По ветру, словно снег, летят;

И розы на траве лежат,

Алея, как лоскутья шёлка.


© Юрий Сизоненко,

картина (2002)


Ветер в саду стихи, 

оскар уайльд переводы стихов.


Ветер в саду стихи


1 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи о саде
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Оскар Уайльд. Впечатления «Сад» - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Оскар Уайльд. Впечатления «Сад» из рубрики :

Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.

Проголосуйте за стихотворение: Оскар Уайльд. Впечатления «Сад»

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: