Оскар Уайльд. Впечатления «Море»

      
 

Oscar Wilde (1856 – 1900)


IMPRESSIONS


La Mer


A white mist drifts across the shrouds,

A wild moon in this wintry sky

Gleams like an angry lion’s eye

Out of a mane of tawny clouds.


The muffled steersman at the wheel

Is but a shadow in the gloom;—

And in the throbbing engine-room

Leap the long rods of polished steel.


The shattered storm has left its trace

Upon this huge and heaving dome,

For the thin threads of yellow foam

Float on the waves like ravelled lace.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


ВПЕЧАТЛЕНИЯ


Море


Ползёт по вантам белый иней,

В холодных небесах – луна:

Как гневный львиный глаз, она

Вся в облаках, как в рыжей гриве.


Как тень, во мраке безучастен

Оглохший кормчий у руля –

Внизу же, прыгая, ревя,

Блестят машин стальные части.


Утихла буря постепенно,

Но всё же тяжек небосвод,

И соткан поверх мрачных вод

Сквозной узор из жёлтой пены.


Буря на море стих,

оскар уайльд переводы.


Буря на море стих


1 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи о море
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Оскар Уайльд. Впечатления «Море» - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Оскар Уайльд. Впечатления «Море» из рубрики :

Буря на море стих, оскар уайльд переводы. Утихла буря постепенно, но всё же тяжек небосвод. Оглохший кормчий у руля, ползёт по вантам белый иней, в холодных небесах луна.

Проголосуйте за стихотворение: Оскар Уайльд. Впечатления «Море»

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Бегство луны» Оскар Уайльд перевод. Луна в горах стихи. Спят отроги гор, мелькают тени в тишине. Луна свой лик скрывает, спешит в ущелье сойти, окутав лик сквозной вуалью.
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Силуэты» Оскар Уайльд стихи с переводом, море серое стих. Покрылось море серой тенью. На берегу баркас чернеет гравюрой чёткой: юнга в нём. Луна несётся над заливом пенным.
  • Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте: перевод Оскар Уайльд в переводах, невод стих. Мой невод был изорван, но устало в последний раз забросил я. Стоял у моря я, один на белом свете. Вся жизнь страдания полна! – я крикнул.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: