Оскар Уайльд. Впечатления «Бегство луны»

      
 

Oscar Wilde (1856 – 1900)


IMPRESSIONS


La Fuite de la Lune


To outer senses there is peace,

A dreamy peace on either hand

Deep silence in the shadowy land,

Deep silence where the shadows cease.


Save for a cry that echoes shrill

From some lone bird disconsolate;

A corncraked calling to its mate;

The answer from the misty hill.


And suddenly the moon withdraws

Her sickle from the lightening skies,

And to her sombre cavern flies,

Wrapped in a veil of yellow gauze.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


Оскар Уайльд


ВПЕЧАТЛЕНИЯ


Бегство луны


Там, где покой, где спят отроги,

Мелькают тени в тишине.

Молчание царит на дне

И навевает сон глубокий.


Лишь редкий крик рождает эхо:

То одинокий коростель

Стремится к самочке своей,

Ответом от неё утешен.


Но вдруг луна свой лик скрывает,

Зарёй побеждена почти.

Спешит в ущелие сойти,

Окутав лик сквозной вуалью.


Оскар Уайльд перевод

Луна в горах стихи


Оскар Уайльд перевод


2 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи про горы, стихи про ночь
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Оскар Уайльд. Впечатления «Бегство луны» - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Оскар Уайльд. Впечатления «Бегство луны» из рубрики :

Оскар Уайльд перевод. Луна в горах стихи. Спят отроги гор, мелькают тени в тишине. Луна свой лик скрывает, спешит в ущелье сойти, окутав лик сквозной вуалью.

Проголосуйте за стихотворение: Оскар Уайльд. Впечатления «Бегство луны»

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Сад» Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.
  • Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте: перевод Оскар Уайльд в переводах, невод стих. Мой невод был изорван, но устало в последний раз забросил я. Стоял у моря я, один на белом свете. Вся жизнь страдания полна! – я крикнул.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: