Валерий Кузнецов | |||||
Стоян Ралчев. Жить возле вокзалов | |||||
Избранное: перевод поэзии, стихи о транспорте
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Стихи с вокзалом. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова. Жить возле вокзалов привык. Только повеет на миг весной, как багаж наготове! Всю землю увидеть пора. Проголосуйте за стихотворение: Стоян Ралчев. Жить возле вокзалов |
|||||
- Близ Беласицы Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова.
- Григорий Чубай "Ота пора березнева..." Григорий Чубай "Ота пора березнева...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр о мартовской поре года.
- Перевод «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко Перевод с украинского стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко. Перевод Валерия Кузнецова. Стихи о невыразимом.
- «В пыли чердаков...» Стихи о войне и мужестве. Перевод с болгарского стихотворения Стояна Ралчева. Мы стали мужчинами, но не готовы освоиться с болью чужой.
- Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
