Ліна Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє"

      
 

Ліна Костенко


* * *


Вже почалось, мабуть, майбутнє.

Оце, либонь, вже почалось...

Не забувайте незабутнє,

воно вже інеєм взялось!


І не знецінюйте коштовне,

не загубіться у юрбі.

Не проміняйте неповторне

на сто ерзаців у собі!


Минають фронди і жіронди,

минає славне і гучне.

Шукайте посмішку Джоконди,

вона ніколи не мине.


Любіть травинку і тваринку,

і сонце завтрашнього дня,

вечірню в попелі жаринку,

шляхетну інохідь коня.


Згадайте в поспіху вагона,

в невідворотності зникань,

як рафаелівська Мадонна

у вічі дивиться вікам!


В епоху спорта і синтетики

людей велика ряснота.

Нехай тендітні пальці етики

торкнуть вам серце і вуста.


Перевод с украинского

Татьяны Окуневой


* * *


Грядущих дней крепчает сила.

Всё совершилось. Началось.

Забыть нельзя того, что было,

пусть даже инеем взялось!


Эрзацы блекнут. Сокровенность

храните бережно в себе.

Не променяйте драгоценность

на то, что нравится толпе!


Проходят фронды и жиронды,

стихают слава и молва.

Улыбку вечную Джоконды

не раздробите на слова.


Любите птичку и травинку,

и солнце завтрашнего дня,

костёр и пепел, снег и льдинку,

гарцовку гордую коня.


Умейте в спешке из вагона,

в неотвратимости разлук,

плениться образом Мадонны,

веков услышать перестук.


В эпоху спорта и синтетики

вокруг большая суета.

Пусть к сердцу прикоснётся этика

и тронет пальчиком уста.


Стих этика


Стих этика




4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє" из рубрики :

Перевод с украинского стихов Лины Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє". Стих этика. Пусть к сердцу прикоснётся этика и тронет пальчиком уста. Не променяйте драгоценность на то, что нравится толпе.

Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Михаил Перченко Автор offline 27-03-2012
Я пробовал переводить Л. Костенко. Кажется, так близки мова и речь. Ан нет. Переводить гения очень трудно. Ведь перевод должен быть даже лучше оригинала, в крайнем случае, оригинальней. А здесь оригинал прёт на тебя своей уникальной точностью, а не каким-то подстрочником. Смелая вы женщина, Татьяна. А ведь удача есть.
  • Татьяна Емельяновна Окунева Автор offline 28-03-2012
Миша, ты прав. Кроме всего, что ты сказал, сложность ещё и том, что ВСЕ могут "прискіпливо" перепроверить каждое слово. Это тебе не переводы с французского или английского, хотя и в них, конечно, есть свои трудности.
  • Михаил Перченко Автор offline 30-03-2012
Как раз это я и имел ввиду, Таня.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 30-06-2012
Хороший перевод
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: