Татьяна Окунева | |||||
Ліна Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє" | |||||
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
Перевод с украинского стихов Лины Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє". Стих этика. Пусть к сердцу прикоснётся этика и тронет пальчиком уста. Не променяйте драгоценность на то, что нравится толпе. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Вже почалось, мабуть, майбутнє" |
|||||
- Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко Перевод с украинского языка стихотворения Лины Костенко «У світі злому і холодному...». Евгений Пугачёв.
- Ліна Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод Ліна Костенко "Шукайте цензора в собі...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о поэтических сомнениях. Ищите цензора в себе. Сидит коварным чертиком – сомненья разгоняет, словно тучи.
- Ліна Костенко "Звичайна собі мить..." Ліна Костенко "Звичайна собі мить...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- И солнце и снег... Из Лины Костенко И солнце и снег... М. Перченко. Перевод из Лины Костенко. Лина Костенко "І сонце, й сніг...".
- Ліна Костенко "Яка різниця - хто куди пішов?" Ліна Костенко "Яка різниця - хто куди пішов?". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
