Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко

      
 
Ліна Костенко

* * *

У світі злому і холодному,
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?

Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!

За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п’янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

А в мире злом, где всё – по кругу,
где счастье ткётся из разлук,
простим ли мы с тобой друг другу
невольное касанье рук?

Иль будем век себя корить?
За что же только, Боже мой!
За то, что сердце говорить
посмело нежностью немой?!

За те случайные приветы?
За тихий взгляд, что так пьянит?
Пусть это солнышко посветит.
Пусть эта горечь прозвенит.
Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 4483
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии Лина Костенко стихи о любви украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко : Перевод с украинского языка стихотворения Лины Костенко «У світі злому і холодному...». Евгений Пугачёв. Проголосуйте за стихотворение: Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко

Перевод с украинского языка стихотворения Лины Костенко «У світі злому і холодному...». Евгений Пугачёв.

  • Михаил Перченко Автор offline 26-06-2014
Печаль невольных рук или что-то подобное вместо штампа. Остальное очень хорошо.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко