Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко

      
 
Ліна Костенко

* * *

У світі злому і холодному,
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?

Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!

За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п’янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

А в мире злом, где всё – по кругу,
где счастье ткётся из разлук,
простим ли мы с тобой друг другу
невольное касанье рук?

Иль будем век себя корить?
За что же только, Боже мой!
За то, что сердце говорить
посмело нежностью немой?!

За те случайные приветы?
За тихий взгляд, что так пьянит?
Пусть это солнышко посветит.
Пусть эта горечь прозвенит.

3 Проголосовало

Избранное: перевод поэзии Лина Костенко стихи о любви украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко из рубрики : Перевод с украинского языка стихотворения Лины Костенко «У світі злому і холодному...». Евгений Пугачёв. Проголосуйте за стихотворение: Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Перевод с украинского языка стихотворения Лины Костенко «У світі злому і холодному...». Евгений Пугачёв.

  • Михаил Перченко Автор offline 26-06-2014
Печаль невольных рук или что-то подобное вместо штампа. Остальное очень хорошо.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко