Матушку Ангелину – сражающуюся бесстрашным словом дочь сербского народа – я услышал осенью 1995 года в Белебеевском Дворце техники Башкортостана. Здесь, после медлительно-чистых звонов только что отлитого колокола поднятой из руин родовой Аксаковской церкви в с. Надеждине, проходил большой торжественный вечер 5-го Международного Аксаковского праздника...
Развернувшая на трибуне листки монахиня Ангелина не читала свои стихи – это был негодующий плач по родной истерзанной Сербии – форпосту славянства, в который раз за свою историю оказавшемуся в эпицентре мировой жестокости.
«Плачущий ночью к слезам побуждает другого», – заметил великий сердцевед Иван Бунин. Плач по Сербии, погружённой «мировым сообществом» в кромешную ночь, не нуждался в переводе, о чём и сказал ведущий встречу писатель, директор мемориального Дома-музея С. Т. Аксакова в Уфе Михаил Чванов. Потерявшие гласные славянские корни узнавались прапамятью, чувством единой языковой стихии. И всё же для тех, кто не мог слышать этот звенящий на высоте гражданского мужества и страдания голос, я попытался перевести с сербского подстрочника исполненное в тот вечер монахиней Ангелиной слово.
Подборка стихотворений по теме Дочь Сербия - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Дочь Сербия из рубрики :
Стихи о Сербии и России. Стихи плач. Трагические стихи. Перевод с сербского. Седовласые дети твои Из пекла больше – не вопиют! Монахиня Ангелина. Перевод Валерия Кузнецова.
Стихи о бремени жизни. Перевод с башкирского. Коль бремя жизни налегло, не сбросить сгоряча! Всю жизнь пытает нас оно, гнёт, на излом берёт. Нам этот груз судьбою дан, и каждому из нас.
Шариф Биккул «Чтоб родилась песня». Перевод с башкирского Валерия Кузнецова. Стихи молитвы за любимых. Любимые, такой заботой дышат ваши лица! Не знает мать, как сын смятений ждёт. Пусть любимых