Дочь Сербия

      
 

Матушку Ангелину – сражающуюся бесстрашным словом дочь сербского народа – я услышал осенью 1995 года в Белебеевском Дворце техники Башкортостана. Здесь, после медлительно-чистых звонов только что отлитого колокола поднятой из руин родовой Аксаковской церкви в с. Надеждине, проходил большой торжественный вечер 5-го Международного Аксаковского праздника...

Развернувшая на трибуне листки монахиня Ангелина не читала свои стихи – это был негодующий плач по родной истерзанной Сербии – форпосту славянства, в который раз за свою историю оказавшемуся в эпицентре мировой жестокости.

«Плачущий ночью к слезам побуждает другого», – заметил великий сердцевед Иван Бунин. Плач по Сербии, погружённой «мировым сообществом» в кромешную ночь, не нуждался в переводе, о чём и сказал ведущий встречу писатель, директор мемориального Дома-музея С. Т. Аксакова в Уфе Михаил Чванов. Потерявшие гласные славянские корни узнавались прапамятью, чувством единой языковой стихии. И всё же для тех, кто не мог слышать этот звенящий на высоте гражданского мужества и страдания голос, я попытался перевести с сербского подстрочника исполненное в тот вечер монахиней Ангелиной слово.

 

Монахиня Ангелина

 

Дочь Сербия

(перевод с сербского Валерия Кузнецова)

 

                                          Матушке России

 

Качают головами, руками машут,

Президент даже грозит кулаком!

Спорят в Думе разноголосо,

Голосуют, братья:

                                 помочь или не помочь?

 

Матушка дорогая, сердца наши живые вырывают!

Чем занимаешься, с кем знаешься?

Слышали мы: Америке ты продалась!

Береги себя, матушка, – коварна она!

 

Матушка, вопиём:

                                упали мы в натовское пекло!

Избави нас, любимая наша единая,

Матушка, единственная в мире...

Где ты, счастье наше былое?

 

Глаз нет, чтобы видеть тебя!

Горло ещё – не перерезали!

Ноги отёкшие – отпали,

Рук, матушка, больше нет!

 

Дьявол всё поглотил!

                                      Озера слёз у нас!

Зачем Америку ты пустила,

                                                матушка, 

                                                                 на порог?! 

Вершишь теперь содомию!

                                               Святая ты была!

Сердца наши, матушка,

                                          едва бьются!

 

Дети седовласые

Денно и нощно вопиют;

Колыбели сожжены...

Из пекла взываем к тебе!

 

Но знай, матушка, воскреснем!

Из ада натовского – восстанем!

Бесы отсюда прогнаны –

Теперь с неба бомбят!

 

На землю скорбную слетаются –

Превзошли их мы  ещё раз,

Ибо из ада земного

 Возносимся к небу!

 

Увы, матушка Россия,

В тебе они поселились,

Все бесы поднебесные!

Береги себя – обессиленную!

 

Или голову потеряла – 

                                        сердце и душу губишь!

Мы же – 

                 только бренные глаза, руки и ноги!

Искалечена ты, 

                            матушка наша бедная!

Кто тебя осудит, любимая?

Сама ты приняла проклятие!

 

Пока борются дети с бесами,

На порог пускаешь их, матушка!

Так им легче тебя закласть, –

Берегись, родная! Понимаем тебя...

 

Головы нам не повернуть –

Увидят нас!

Рукой не можем махнуть!

Кулака не можем сжать!

Голоса нет закричать!

 

Утешься, матушка,

Тем, что мы видели, выстрадали

И поняли мы в погибели!

 

Спасайся, матушка,

И знай наперёд:

Седовласые дети твои

Из пекла больше – не вопиют!

 

С неба смотрят сербские дети...

Матушка Россия, сможешь ли ты

Поступить так, дорогая,

Как сама нас научила?!

 

Москва,

13 сентября 1995 г.



0 Проголосовало
Избранное: стихи о странах мира, стихи о России, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Дочь Сербия - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Дочь Сербия из рубрики :

Стихи о Сербии и России. Стихи плач. Трагические стихи. Перевод с сербского. Седовласые дети твои Из пекла больше – не вопиют! Монахиня Ангелина. Перевод Валерия Кузнецова.

Проголосуйте за стихотворение: Дочь Сербия

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Татьяна Емельяновна Окунева Автор offline 8-06-2012
Замечательное объединение эмоциональности, духовности и гражданственности!
  • Валерий Кузнецов Автор offline 24-06-2012
Громадное спасибо за понимание!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: