Фрэнсис Бомонт «Свобода»: перевод

      
 

Francis Beaumont

(15841616)

 

Never more will I protest,

To love a woman but in jest:

For as they cannot be true,

So, to give each man his due,

When the wooing fit is past

Their affection cannot last.

 

Therefore, if I chance to meet

With a mistress fair and sweet,

She my service shall obtain,

Loving her for love again:

Thus much liberty I crave,

Not to be a constant slave.

 

But when we have tried each other,

If she better like another,

Let her quickly change for me,

Then to change am I as free.

He or she that loves too long

Sell their freedom for a song.

 

Фрэнсис Бомонт

(15841616)

 

Всегда готов плести протестов нить -

Негоже дам любить, но понарошку,

В такой любви нет правды ни на грош...

Наперекор простому не пойдёшь –

Когда цветком осыпались одёжки,

Любви не удаётся долго жить.

 

Но если козырь выложит судьба

И встречусь я с премилой госпожою,

Ей послужу не раз, да и не два,

Сплету усердной ласки кружева,

Свою свободу не смешав с чужою,

Не превратившись в сирого раба.

 

Всегда готов плести протеста нить,

Но осознав, что сладостней не встречу,

Позволю ей меняться без проблем,

Себя меняя тоже. И затем

Мы сможем, не бранясь и не переча,

Свою свободу песней заменить.

 

Вольный перевод с английского

Сергея Копина



2 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Фрэнсис Бомонт «Свобода»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Фрэнсис Бомонт «Свобода»: перевод из рубрики :

Стихи о свободе любви, свободе взаимоотношений между мужчиной и женщиной. Перевод с английского «Свободы» Фрэнсиса Бомонта. Сплету усердной ласки кружева, Свою свободу не смешав с чужою. Сергей Копин.

Проголосуйте за стихотворение: Фрэнсис Бомонт «Свобода»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 130 Шекспира с переводом
  • Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет 116 Шекспира с переводом
  • Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.
  • Сонет 21 Шекспира с переводом
  • 21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах –
  • Сонет 13 Шекспира с переводом
  • 13 сонет Шекспира. Передать сыну стихи. Ты должен передать красу другим. Не вечно ты останешься таким. Красота должна воплощена быть в сыне, чтоб отец стал вечным, возрождаясь в нём. Пусть так же
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 13-02-2013
Серёжа, правильно делаете, что пишете "вольный перевод", Вы ведь поменяли даже размер и ритм. Получилось очень точно по духу и совершенно по-своему по букве. Наверное, не все готовы к такому подходу, но я считаю, что если это не вредит восприятию стихотворения, его идее и образной системе, то имеет право на существование.
У меня только одно пожелание: что-то сделать со 2-й строчкой, чтобы после "всегда готов" не было сразу "чтоб... но". Как-то не по-русски.
  • Сергей Копин Автор offline 13-02-2013
Меня эта строчка самого угнетает. Обязательно обдумаю.

Огромное спасибо!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: