Яннис Айдонопулос «Письмо другу»: перевод

      
 

Автор: Яннис Айдонопулос

Письмо другу

Не горюй о том, что остался дома, живёшь в покое,
что натоплен дом, что не слышно грома, лежишь на койке
и что мать с тебя не спускает усталых глаз, –
не горюй, что остался вдали от нас.

Мы бы взяли тебя с собой, несмотря на кашель.
Но враги бы напали на след отряда при виде капель
твоей крови на белом снегу; ибо мы, друг мой,
сами мучимся кашлем в горах зимой.

Не красней за то, что не с нами ты в эти годы.
Каждый новый удар того сердца, что ждёт свободы,
это тоже, о друг мой, удар по врагу.

И наверное, проще брести в снегу,
видеть лица врагов, бить по цели, дрожать в траншее,
чем сражаться вслепую. Такая война – страшнее.
 
(перевод с новогреческого Иосифа Бродского)


1 Проголосовало
Избранное: стихи о войне, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Яннис Айдонопулос «Письмо другу»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Яннис Айдонопулос «Письмо другу»: перевод из рубрики : Стихи о войне «Письмо другу» Янниса Айдонопулоса в переводе с новогреческого И. Бродского. Проще видеть лица врагов, бить по цели, чем сражаться вслепую. Такая война – страшнее. Проголосуйте за стихотворение: Яннис Айдонопулос «Письмо другу»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Валерій Ілля "Шукають ягнята в квітах": перевод
  • Валерій Ілля "Шукають ягнята в квітах". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр, стихи ягнята. Пара белых ягнят испуганно жмётся друг к другу, искали третьего чёрного ягнёнка.
  • Олекса Стефанович "І хотів би підбігти...": перевод
  • Олекса Стефанович "І хотів би...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи на снегу, стих след на снегу. Вечереют снегов пустыни. Только ступишь – и вмиг зальёт след оставленный
  • Ліна Костенко "У свiтi злому i холодному...": перевод
  • Ліна Костенко "У свiтi злому i холодному...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о прошедшей любви, принесшей счастье и печали. Чувства студят вьюги, а счастье ткется из прощаний. Простим ли
  • Євген Плужник "Вирує море...": перевод
  • Євген Плужник "Вирує море...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о бушующем море и дельфине. Бушует море, хаос вод вознёс шквал тяжеловесный. О, хаос древний, узнаю тебя! И лишь
  • Живое небо. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Поэтический перевод из Лорки о стремлении к цели как движении к Вечности. Ищу я любовь и стремление к радостной цели. Там я с вечностью встречусь.
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 23-02-2013
Спасибо, Маша, за прекрасный перевод Бродского.
А всех мужчин нашего сайта я тоже поздравляю с Днём защитника Отечества, и пусть у них всегда будут восторженные читатели и почитательницы - нам будет на кого равняться и кем восхищаться! Сил вам, мои дорогие, выдержки, терпения, и вы ещё не раз выйдете победителями в жизненной битве.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: