Ліна Костенко "У свiтi злому i холодному...": перевод

      
 

Лина Костенко

***
У світі злому і холодному,
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?

Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!

За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п’янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.


Лина Костенко
перевод Татьяны Гордиенко

***
В злом мире чувства студят вьюги,
а счастье ткется из прощаний.
Простим ли мы с тобой друг другу
печали горестной звучанье?

Иль наказанью не избыться?
Но вот за что скажи, о Боже!
За то, что сердце колотиться
посмело в нежности? И что же?

За все улыбки и приветы?
За тихий взгляд, что душу ранит?
Любви пусть солнышко посветит,
тоска пускай звенящей станет.
2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о любви, Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко "У свiтi злому i холодному...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Ліна Костенко "У свiтi злому i холодному...": перевод из рубрики : Ліна Костенко "У свiтi злому i холодному...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о прошедшей любви, принесшей счастье и печали. Чувства студят вьюги, а счастье ткется из прощаний. Простим ли мы с тобой друг другу печали горестной звучанье? Наказывать за то, что сердце колотиться посмело в нежности? За тихий взгляд, что душу ранит? Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "У свiтi злому i холодному...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Валерий Кузнецов Автор offline 15-07-2021
Хорошо. В первой строке опечатка.
  • Светлана Скорик Автор offline 15-07-2021
Ты, конечно, поменяла размер. Чётные строки у Лины короче. Но в остальном очень хорошо.
Два момента. "В том мире": почему "в том"? Ведь явно просится "в этом" или "в нашем" (по смыслу). "Том" имеет другой оттенок смысла.
"Пусть это солнышко посветит". Я понимаю, что дословно соблюдается выражение Лины "це сонечко". Но там оно поддерживается хотя бы двойным "це", в двух строках. А так, одиноко, оно выпячивает свой смысл, и получается что-то не то. Ну при чём здесь по смыслу "это"? Бывает какое-то другое солнышко? Подумай, лучше всё же пожертвовать буквальностью ради красоты образа и уточнения содержания.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 15-07-2021
Света, в мире "злом"
  • Светлана Скорик Автор offline 15-07-2021
Да, я увидела, так хорошо. Осталось что-то сделать с "это".
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 16-07-2021
Ну вот пока так. Повтор слова "пускай" и то что-то.
  • Светлана Скорик Автор offline 16-07-2021
Хорошо придумала, вполне подходит.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: