Лина Костенко «Які щасливі очі...»: перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *
Які щасливі очі у казок!
Я прокидаюсь, серце калатає.
Зима стоїть персидська, як бузок,
і жоден птах її не хилитає.

Мої палаци, вежі крижані,
я в першу мить не знаю навіть, де я, –
чи там, в дитинстві, чи іще у сні,
чи в Ірпені, чи в царстві Берендея.

Я в першу мить не знаю, що це – я,
сосновий світ здивовано вивчаю.
Я прокидаюсь. І твоє ім’я
наповнить душу сонцем і печаллю.


Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *
Глаза у сказок – как счастливый день.
Я просыпаюсь, сердце так и бьётся.
Зимы стоит персидская сирень,
и чёрный грач на ней не шелохнётся.

Дворцы и башни – в ледяном огне,
я в первый миг не знаю даже, где я, –
в лучистом детстве иль ещё во сне,
в Ирпене или в царстве Берендея.

Что это – я, не знаю в первый миг.
Мир сосен изумлённо изучаю.
Я просыпаюсь, чтобы ты возник,
наполнив душу солнцем и печалью.
2 Проголосовало
Избранное: стихи про зиму, Лина Костенко, украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Лина Костенко «Які щасливі очі...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Лина Костенко «Які щасливі очі...»: перевод из рубрики : Лина Костенко «Які щасливі очі...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о восхитительной красоте и очаровании зимы, как в волшебной сказке. О счастье созерцания красоты. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Які щасливі очі...»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Валерий Кузнецов Автор offline 19-03-2014
Переводчик, кажется, филигранно прошёл по канату подлинника и - передал всю его прихотливую сложность...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 19-03-2014
Признателен за комментарий, Валерий Николаевич.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: