Пьяный Ноктюрн. На "Common Nocturne" Артюра Рембо

      
 

Arthur Rimbaud
Common Nocturne

A breath opens operatic breaches
in the walls, – blurs the pivoting of crumbling roofs,--
disperses the boundaries
of hearths, – eclipses the windows.

Along the vine, having rested my foot on a waterspout,
I climbed down into this coach,
its period indicated clearly enough
by the convex panes of glass,
the bulging panels, the contorted sofas.

Isolated hearse of my sleep,
shepherd's house of my insanity,
the vehicle veers on the grass
of the obliterated highway:
and in the defect at the top
of the right-hand windowpane
revolve pale lunar figures, leaves, and breasts. – 

A very deep green and blue invade the picture.
Unhitching near a spot of gravel. – 
Here will they whistle for the storm,
and the Sodoms and Solymas,
and the wild beasts and the armies,
(Postilion and animals of dream,
will they begin again in the stifling
forests to plunge me up to my eyes
in the silken spring?)
And, whipped through the splashing of waters
and spilled drinks, send us rolling
on the barking of bulldogs...
– A breath disperses
the boundaries of the hearth.

Артюр Рембо
Пьяный ноктюрн

Выдох...
Он в стенах холодных прогреет округлые дыры;
Сметет, словно дворник, круженье дряхлеющих крыш;
Раздует огонь в очаге и зашторит все окна...

Цепляясь за хмель, истоптав сотню стоков и луж,
Нашел я карету. Дрых кучер и хрупали кони.
Ее старину выдавали кривое стекло,
Фигурные рамы дверей, кособокие ложа.

Я влез в эти дроги для снов. Дверь меня отсекла
От мира. Жилище погонщика грез побежало...
И вдруг колымага ретиво идет в разворот
На сорной траве, что дорогу до одури ластит.
В изъяне стекла колесом завертелись, горят
Белесые лунные блики, и груди, и листья.

До края наполнен цианом. Еще миллиграмм...
На груде камней на лету отцепилась упряжка.
Свистят. Насвистят геморрой... и Гоморру, и гром,
И диких чудовищ, и полчища армий. (Но прежде
Успеет, быть может, возница домчать до лесов,
И спрятать меня, по глаза, в чистых шелковых водах?)

Водою обрызган и "ведьму" вокруг расплескав,
Я выгнан, с рыганьем и бульканьем, к бреху бульдогов.

И... вдох.
Он остудит мой жар.


0 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Пьяный Ноктюрн. На "Common Nocturne" Артюра Рембо - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Пьяный Ноктюрн. На "Common Nocturne" Артюра Рембо из рубрики : Стихи вариация на "Common Nocturne" Артюра Рембо. Вольный перевод. Проголосуйте за стихотворение: Пьяный Ноктюрн. На "Common Nocturne" Артюра Рембо

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод
  • Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.
  • Сонет 130 Шекспира с переводом
  • Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.
  • Сонет 65 Шекспира с переводом
  • 65 сонет Шекспира. Стихи смерть красота. И гранит сминает смерти властная рука – так как же красота с ней может спорить? Чья рука отсрочит это, когда всё то, что есть на свете этом, времени слабей?
  • Сонет №5 Шекспир (вольный перевод)
  • Сонеты Шекспира
  • Оскар Уайльд. Впечатления «Сад»
  • Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.
Поэтические переводы

  • Анатолий Яни Автор offline 27-09-2014
Откуда Вы взяли слово "ПЬЯНЫЙ"?
Наверное, французкий поэт употребляет английское слово BOTTOM, что означает ОСНОВА.
А ПЬЯНЫЙ (хмельной) на французском языке - IVRE. Например, у Артюра Рембо есть знаменитый
ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ - BATEAU IVRE. В виде оригинала Вы приводите здесь английский текст. Вы
уверены, что Артюр Рембо писал свои стихи не по-французски, а на английском языке? Особенно
удивило то, что Рембо якобы писал свои поэтические строки о свисте геморроя. Ничего
подобного нигде не встречал. В аннотации указано, что это вариация на "Пьяный ноктюрн" Рембо,
однако такого ноктюрна у Рембо не существует. Что за профанация? Для чего? И как нужно к ней
относиться? Может быть, кто-нибудь меня просветит? Пока что, извините, ничего не понимаю.
  • Олег Ахметшин Автор offline 27-09-2014
Анатолий, поскольку Вам дозволено редактировать комментарии "задним числом", оставляют за собой такое же право. Эта вариация не на "Пьяный Ноктюрн", а на "Common Nocturne", и это не моя редакция, а редактора сайта. Я исправляю. В оригинале, насколько я понял, ноктюрн - пошлый, вульгарный. Но, поскольку, алкогольные видения сами по себе пошлы и вульгарны, я решил, что "пьяный" более явно раскроет содержание. Я привожу в виде оригинала текст на английском языке, но я абсолютно не уверен, что автор писал на нем. Это важно? Что касается "геморроя", чем он хуже бредового "Солима", являющегося вариантом "Иерусалима" и никак не объяснимого логически? Бред не объясняется.
Еще, уважаемый Анатолий, я Вам писал личное сообщение. Вы его либо не заметили, либо проигнорировали. Мне важно знать, какой из этих вариантов правильный.
  • Анатолий Яни Автор offline 27-09-2014
Совершенно верно - ВУЛЬГАРНЫЙ. Вот оригинал. Именно так (прозаически) и необходимо располагать текст в переводе с французского на русский.
И, БЕЗУСЛОВНО, ВАЖНО, НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ПИШЕТ ПОЭТ. АРТЮР РЕМБО ПИСАЛ НЕ ПО-АНГЛИЙСКИ, А ПО-ФРАНЦУЗСКИ. Если же Вы полагаете, что это не важно, то можно считать Вас японским поэтом. Переводить Рембо с английского - всё равно, что переводить стихи Есенина с немецкого на португальский.
Подскажите, что значит "редактировать комментарий задним числом"? Что именно Вы имеете в виду?

Nocturne Vulgaire - ВУЛЬГАРНЫЙ НОКТЮРН

Un souffle ouvre des br?ches op?radiques dans les cloisons, - brouille le pivotement des toits rong?s, - disperse les limites des foyers, - ?clipse les crois?es. - Le long de la vigne, m'?tant appuy? du pied ? une gargouille, - je suis descendu dans ce carrosse dont l'?poque est assez indiqu?e par les glaces convexes, les panneaux bomb?s et les sophas contourn?s. Corbillard de mon sommeil, isol?, maison de berger de ma niaiserie, le v?hicule vire sur le gazon de la grande route effac?e : et dans un d?faut en haut de la glace de droite tournaient les bl?mes figures lunaires, feuilles, seins ; - Un vert et un bleu tr?s fonc?s envahissent l'image. D?telage aux environs d'une tache de gravier.

- Ici va-t-on siffler pour l'orage, et les Sodomes - et les Solymes, - et les b?tes f?roces et les arm?es,

- (Postillon et b?tes de songe, reprendront-ils sous les plus suffocantes futaies, pour m'enfoncer jusqu'aux yeux dans la source de soie ?)

- Et nous envoyer, fouett?s ? travers les eaux clapotantes et les boissons r?pandues, rouler sur l'aboi des dogues...

Un souffle disperse les limites du foyer.


Эту миниатюру понимать можно как описание процесса умышленной творческой галлюцинации Артюра Рембо, курившего гашиш.
Это стихотворение а прозе.
Что значит ГЕМОРРОЙ ХУЖЕ СОЛИМА? Почему называете Солим бредовым? Солим по-французски вариант народного наименования Иерусалима.
Однако у Рембо - не свист геморроя, а свист грозы - это не одно и то же.
На личное сообщение я писал, но,наверное, мой компьютер плохо к этому приспособлен. Могу писать по эмэйлу, если сообщите.
  • Олег Ахметшин Автор offline 27-09-2014
Анатолий,
В Вашем оригинальном варианте избыток вопросительных знаков. Это не авторская редакция? Солим бредовый, потому что не имеет логической связи с Содомом (кроме географической и фонетической). Насколько я понял, здесь чистая фонетика, что я и использовал. Мой email: oleg.ahmetshin@mail.ru

Вопрос к админу: сайт склеивает комментарии одного пользователя. Так задумано?
  • Анатолий Яни Автор offline 28-09-2014
Вопросы автоматически передаёт компьютер из-за трудности воспроизведения некоторых французских знаков. Ничего удивительного, что нет логической связи при галлюцинациях после курения гашиша, но это не значит, что переводчик вправе свист грозы превращать в вист геморроя.Неужели я плохо всё объяснил? Есть много переводов это стихотворения в прозе. И ни в коем случае перевод нельзя писать стихотворным столбиком - только как прозу. Я показал. Если умеете, сделайте вместо вопросительных знаков апострофы, но не в этом ведь суть. И что значит "сайт склеивает комментарии одного пользователя"?
  • Олег Ахметшин Автор offline 28-09-2014
Анатолий, Вы все хорошо объяснили, а я все понял. Про склеивание комментариев - у меня были какие-то технические проблемы. Разные комментарии объединялись в один, текст дублировался и проч. Короче говоря, галлюцинировал не только Рембо)
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: