Ahmetshin | |||||
Пьяный Ноктюрн. На "Common Nocturne" Артюра Рембо | |||||
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
|
|||||
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Оскар Уайльд «Симфония в жёлтых тонах»: перевод Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.
- Сонет 130 Шекспира с переводом Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.
- Сонет 65 Шекспира с переводом 65 сонет Шекспира. Стихи смерть красота. И гранит сминает смерти властная рука – так как же красота с ней может спорить? Чья рука отсрочит это, когда всё то, что есть на свете этом, времени слабей?
- Сонет №5 Шекспир (вольный перевод) Сонеты Шекспира
- Оскар Уайльд. Впечатления «Сад» Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.