Поэтические переводы
Шарль Леконт де Лиль "Ягуар": перевод. Стихи про ягуара на ночной охоте. В глубинах лиственных коварный ягуар. Летит, вгрызаясь в бычью плоть.
- 2
- Читателей: 3 340
комментарии:
Лина Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 6
- Читателей: 3 235
комментарии:
Стихи о грибах в дубовом лесу. Растут и удивляются грибы. Лина Костенко. Стихотворение о последних осенних днях. Перевод Евгения Пугачева.
- 7
- Читателей: 2 719
комментарии:
Перевод "Прощальной августу". Стихи про плоды августа на околице села, об уходящем лете. Вот август добрался к околице светлой села, в скрипучем возу тыквы горкою солнечно светят.
- 9
- Читателей: 2 526
комментарии:
Стихи о цензуре и потере совести. Лина Костенко. Перевод с украинского Евгения Пугачева. И совесть изымает домовито.
- 9
- Читателей: 3 593
комментарии:
Стихи про автомобильную поездку через лес. Лина Костенко "Несеполісся в кошиках гриби...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 5
- Читателей: 3 603
комментарии:
Микола Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві.." Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 4
- Читателей: 2 704
комментарии:
Лина Костенко "Очима ти сказав мені: люблю". Перевод с украинского Людмилы Елисеевой. Стих люблю глаза, стихи твои глаза люблю. Глазами ты поведал мне: люблю. Что не сказали – стало несказанным. Солнечно слова взошли во мне, не раз качнулась долюшка весами.
- 2
- Читателей: 2 044
комментарии:
Лина Костенко "Настане день...". Настанет день, увенчанный плодами. Перевод Евгения Пугачева.
- 4
- Читателей: 3 549
комментарии:
Лина Костенко "Коректна ода ворогам". Стихи о пользе врагов. Мои родные, милые враги! Мелюзга не может быть врагами.
- 8
- Читателей: 4 104
комментарии:
Лина Костенко "Обступи мене, ліс...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Обступи меня, лес! Пусть задержится злая ватага.
- 11
- Читателей: 3 242
комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко "Ще плечі сосен в срібних еполетах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 4
- Читателей: 3 309
комментарии:
И солнце и снег... М. Перченко. Перевод из Лины Костенко. Лина Костенко "І сонце, й сніг...".
- 6
- Читателей: 2 845
комментарии:
Из зала суда. Из Олексы Ризныкова. Перевод. Стихи о любви к Украине. Любимейшая Украина. Любить всем сердцем - это ль грех?
- 0
- Читателей: 2 743
комментарии:
Лина Костенко "І сонце, й сніг...". Стихотворение о превратностях весенней погоды. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 6
- Читателей: 4 304
комментарии: