Поэтические переводы

Шарль Леконт де Лиль "Ягуар": перевод |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Шарль Леконт де Лиль "Ягуар": перевод. Стихи про ягуара на ночной охоте. В глубинах лиственных коварный ягуар. Летит, вгрызаясь в бычью плоть.
  • 2
  • Читателей: 3 340 комментарии:
Лина Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 3 235 комментарии:
Стихи о грибах в дубовом лесу. Растут и удивляются грибы. Лина Костенко. Стихотворение о последних осенних днях. Перевод Евгения Пугачева.
  • 7
  • Читателей: 2 719 комментарии:
Прощальная августу. Из Л. Юферовой |Светлана Жукова |Поэтические переводы

Перевод "Прощальной августу". Стихи про плоды августа на околице села, об уходящем лете. Вот август добрался к околице светлой села, в скрипучем возу тыквы горкою солнечно светят.

  • 9
  • Читателей: 2 526 комментарии:
Стихи о цензуре и потере совести. Лина Костенко. Перевод с украинского Евгения Пугачева. И совесть изымает домовито.
  • 9
  • Читателей: 3 593 комментарии:
Стихи про автомобильную поездку через лес. Лина Костенко "Несеполісся в кошиках гриби...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 5
  • Читателей: 3 603 комментарии:
Микола Вінграновський "Шепоче дощ про тебе у траві.." Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 2 704 комментарии:
Лина Костенко "Очима ти сказав мені: люблю", перевод |Людмила Елисеева |Поэтические переводы
Лина Костенко "Очима ти сказав мені: люблю". Перевод с украинского Людмилы Елисеевой. Стих люблю глаза, стихи твои глаза люблю. Глазами ты поведал мне: люблю. Что не сказали – стало несказанным. Солнечно слова взошли во мне, не раз качнулась долюшка весами.
  • 2
  • Читателей: 2 044 комментарии:
Лина Костенко "Настане день...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Настане день...". Настанет день, увенчанный плодами. Перевод Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 3 549 комментарии:
Лина Костенко "Коректна ода ворогам". Стихи о пользе врагов. Мои родные, милые враги! Мелюзга не может быть врагами.
  • 8
  • Читателей: 4 104 комментарии:
Лина Костенко "Обступи мене, ліс...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Обступи меня, лес! Пусть задержится злая ватага.
  • 11
  • Читателей: 3 242 комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко "Ще плечі сосен в срібних еполетах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 3 309 комментарии:
И солнце и снег... Из Лины Костенко |Михаил Перченко |Поэтические переводы

И солнце и снег... М. Перченко. Перевод из Лины Костенко. Лина Костенко "І сонце, й сніг...".

  • 6
  • Читателей: 2 845 комментарии:
Из зала суда. Из Олексы Ризныкова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Из зала суда. Из Олексы Ризныкова. Перевод. Стихи о любви к Украине. Любимейшая Украина. Любить всем сердцем - это ль грех?
  • 0
  • Читателей: 2 743 комментарии:
Лина Костенко "І сонце, й сніг...". Стихотворение о превратностях весенней погоды. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 4 304 комментарии: