Лина Костенко «Буває мить...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Перевод стихотворения Лины Костенко «Буває мить...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 3
  • Читателей: 3 428 комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко «Подаруй мені, доле...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 6
  • Читателей: 3 585 комментарии:
Лина Костенко «Прийомний син барона...»: перевод. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи Дантес, об убийце Пушкина. Приёмный сын барона был баран: альковный кот, типичный фат – вот все его заслуги. Душа страшна. И кто б он был без Пушкина, Дантес? А так – вошёл за ним в литературу.
  • 9
  • Читателей: 3 227 комментарии:
Л. Костенко «Ой, із загір'я сонечко...»: перевод |Светлана Жукова |Поэтические переводы

Перевод стихотворения Лины Костенко «Ой,  із  загір'я  сонечко...». Перевод с украинского.

  • 0
  • Читателей: 2 508 комментарии:
«Так часом тяжко...» Л. Костенко, перевод |Януш Мати |Поэтические переводы
Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод с украинского на русский. Януш Мати.
  • 0
  • Читателей: 3 443 комментарии:
Лина Костенко «Так часом тяжко...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 3
  • Читателей: 4 072 комментарии:
Вірш про прощання з любов’ю. Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод с украинского. Любов підкралась тихо, як Даліла. Тепер пора прощатися нам.
  • 4
  • Читателей: 4 526 комментарии:
Вірш Ліни Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...» Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 0
  • Читателей: 5 246 комментарии:
Вірш про вічність. Стихи Лины Костенко «Сосновий ліс перебирає струни...». Перевод Евгения Пугачёва.
  • 4
  • Читателей: 4 972 комментарии:
Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Стихи о любви на расстоянии к женатому мужчине. Перевод стихотворения Лины Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...».
  • 15
  • Читателей: 3 614 комментарии:
Лина Костенко «На цямру...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Вірш про криницю і поетів. Лина Костенко «На цямру монастирської кринички...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 6
  • Читателей: 3 040 комментарии:
Вірш про екологію, епоху й поезію. Ліна Костенко «Усе змінилось...»: перевод Евгения Пугачёва. Глобальне людство хоче ковбаси, а вже вона з нуклідами і сказом.
  • 2
  • Читателей: 4 918 комментарии:
Ліна Костенко «Життя іде і все без коректур...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Вірш Ліни Костенко «Життя іде і все без коректур...». Перевод с украинского.
  • 11
  • Читателей: 6 178 комментарии:
Лина Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 11
  • Читателей: 4 013 комментарии:
Ліна Костенко «Щасливиця...»: перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «Щасливиця, я маю трохи неба...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • 3
  • Читателей: 3 427 комментарии: