Лина Костенко «Усе змінилось...»: перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *

Усе змінилось. Люди і часи.
Двадцятий вік уже за перелазом.
Глобальне людство хоче ковбаси,
а вже вона з нуклідами і сказом.

Упала тінь на батьківські гроби.
Вже й чорт гидує купувати душі.
В лісах тремтять налякані гриби.
З дерев стрибають підозрілі груші.

Епоха зашморгнулась, як Дункан.
Спиниться, люди. Хоч поставте кому.
Поезія потрібна дивакам.
Поети не потрібні вже нікому.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

Всё изменилось. Как спешат часы!
Двадцатый век уже за перелазом.
А род людской алкает колбасы,
которая – нуклиды и зараза.

Упала тень на прадедов гробы.
Чёрт гребует – такие нынче души.
Дрожат со страху по лесам грибы.
Сигают вниз сомнительные груши.

Эпоха захлестнулась, как Дункан.
Постойте. Хоть поставьте запятую.
Поэзия нужна лишь чудакам.
Поэты – никому. Уже вчистую.


3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, Лина Костенко, стихи о защите природы, стихи о поэзии, украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Лина Костенко «Усе змінилось...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Усе змінилось...»: перевод из рубрики : Вірш про екологію, епоху й поезію. Ліна Костенко «Усе змінилось...»: перевод Евгения Пугачёва. Глобальне людство хоче ковбаси, а вже вона з нуклідами і сказом. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Усе змінилось...»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 29-01-2020
А ведь хорошо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-01-2020
Спасибо, Валерий Николаевич.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: