Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи девочка у воды. Девочку встретил когда-то, крошку: из воды выбирала в ладошку синее золото на Днепре. У самой не глаза – васильки, у босоножки. Эй, девчушка! Химера моя, мечта! Так бессмысленно-молодо…
- 1
- Читателей: 202
комментарии:
Геннадій Літневський "Душа твоя – хмарина...". Перевод Евгения Пугачева. Твоя душа – лишь тучка в небе. Сейчас она – как белый лебедь... как белый, но уже медведь. Кто подберет слова-сезамы, тому откроется. Всё молнией сжигает злою, исповедается слезами.
- 8
- Читателей: 277
комментарии:
- 4
- Читателей: 301
комментарии:
- 11
- Читателей: 340
комментарии:
- 5
- Читателей: 294
комментарии:
- 2
- Читателей: 293
комментарии:
- 4
- Читателей: 386
комментарии:
- 4
- Читателей: 549
комментарии:
Вірш що таке кохання... Любов із містики і фізики у час, коли й вода стає вином...
- 2
- Читателей: 1 511
комментарии:
Вірш про свято Трійці, вірш про Зелені Свята, Клечальну неділю. Клечальна неділя, Зелені свята. Дух Божий всевладний панує в природі. Полин, васильки, і любисток, і м’ята, чебрець і ромашки – трунок із трав. Пагіллям святково прикрашені господи. Чаклунського напою хвиля густа. Купається червень у диво-красі.
- 6
- Читателей: 2 134
комментарии:
Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?". О Галилео Галилее в стихах. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Отрекся ль Галилео Галилей? Никто не знает. Тайною осталось. Пусть даже он отрёкся на словах – но что при этом выражали очи…
- 6
- Читателей: 4 458
комментарии:
Вірш тополя. Про що збентежена тополя віщує скрипом голосним? Про що її тремтливе листя із вітром тишком гомонить? Той стогін ядучим докором пливе, плачем гірким довкола лине і зачіпає за живе.
- 3
- Читателей: 2 376
комментарии:
- 2
- Читателей: 2 751
комментарии:
- 5
- Читателей: 2 574
комментарии:
- 9
- Читателей: 3 666
комментарии: