Євген Плужник "Там, унизу, і море, і сади...". Перевод Евгения Пугачева. Стихи в горах. Внизу – сады и море, уступов красота, а на скале – лишь камень голый, один гранит горячий красно-бурый.
  • 14
  • Читателей: 443 комментарии:
"Долго катаюсь..." |Svet |Стихи о счастье
Стихотворение верлибр о велосипеде как о способе быть счастливым. Короткие стихи о велосипеде. Долго катаюсь на велосипеде, чтоб побыть наедине со своими мыслями.
  • 8
  • Читателей: 309 комментарии:
"Когда распустится цветок?.." |Svet |Современная поэзия
Стихи о реализации себя, о сбывшейся судьбе. Когда настанет мой черёд? – молчит судьба глухонемая. По стеблям вдохновенный ток распределяется случайно. Когда распустится цветок?
  • 8
  • Читателей: 337 комментарии:
Євген Плужник "У кипінь хвиль...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 237 комментарии:
"Глухая ночь ткёт времени..." |Svet |Иронические стихи
Стихотворение о поэтических штампах в стихах о любви. И вдохновенно пишут пустословы про расставания и поезда! Дрожит слезою яркая звезда.
  • 8
  • Читателей: 311 комментарии:
"В саду почти всё отцвело..." |Svet |Стихи о счастье
Стихотворение о счастье быть с природой, о летнем саде. В саду почти всё отцвело – цветут гортензия да хоста. Опять пожалуют ежи. Послушать в темноте сверчков, погладить кошку. Увидел – ты уже счастливый.
  • 13
  • Читателей: 389 комментарии:
Євген Плужник "Як все живе..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Як все живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вірш про мрійників-мандрівників. Стихи о мечтателях-путешественниках. Ехать нет нужды. Душе дан дар слушать мир, не выходя из-дому.
  • 13
  • Читателей: 379 комментарии:
"Ночью на моем плече..." |Svet |Любовная лирика
Стихотворение про нежность. Верлибр. Ночью на моём плече засыпает твоя нежность.
  • 2
  • Читателей: 280 комментарии:
"Небеса, молитвами..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихи о молитвах к небесам. Стихотворение о человечестве и небесах. Двустишие-верлибр. Небеса молитвами источены.
  • 0
  • Читателей: 306 комментарии:
"Спиреи кустик..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о весеннем вечере. Золотое вино. 
  • 5
  • Читателей: 379 комментарии:
Євген Плужник "Їх меншає - я знаю..." |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Їх меншає - я знаю тільки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 319 комментарии:
"Августовским вечером..." |Svet |Стихи об искусстве
Стихотворение о музыке и хоре сверчков. Верлибр.
  • 4
  • Читателей: 631 комментарии:
Олекса Стефанович "Як рельси синню..." |Svet |Поэтические переводы
Олекса Стефанович "Як рельси синню одливають...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 14
  • Читателей: 399 комментарии:
"Чтоб не раздавили..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о судьбе улитки. Верлибр.
  • 8
  • Читателей: 329 комментарии:
Євген Плужник "Розгорнув ввечері атлас...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 350 комментарии: