"День золотой печали полон..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение об осени и поэзии. Целебный горечи напиток. След, не искаженный ремеслом.
  • 9
  • Читателей: 681 комментарии:
"С утра тонкий иней на крыше..." |Svet |Стихи о природе

Стих зима иней. С утра тонкий иней на крыше – зимы предстоящей налёт в преддверии снега и вьюги. Дышит в озябшей округе испуга воскресшего тьма.

  • 8
  • Читателей: 854 комментарии:
"Похоже только facebook..." |Svet |Современная поэзия

Стихотворение о памяти и верном друге. Верлибр. День рожденья.

  • 4
  • Читателей: 641 комментарии:
Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток." |Svet |Поэтические переводы
Ірина Жиленко. "Сяду. Заб’юсь у куток.". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Неудачный денек. Что бы мне Господь мне ни дал, рада всему я.
  • 7
  • Читателей: 644 комментарии:
"К утру снега сошли на землю..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стих бересклет, стихи о хрупкости жизни. К утру снега сошли на землю и поломали бересклет. Пусть проявленья жизни хрупки пред грозной силою стихий, но тело – бренная скорлупка души. Стою и долго тиши внемлю, которой сотни тысяч лет.
  • 7
  • Читателей: 858 комментарии:
Евгений Маланюк "Вічне" |Svet |Поэтические переводы
Евгений Маланюк "Вічне". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о юношеской любви.
  • 0
  • Читателей: 632 комментарии:
Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені" |Svet |Поэтические переводы
Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 3
  • Читателей: 765 комментарии:
Дожили... |Svet |Стихи о любви

Стих перед поцелуем. Верлибр. Теперь перед поцелуем мы оба снимаем очки…

  • 9
  • Читателей: 610 комментарии:
Евгений Плужник "Напишеш, рвеш..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Плужник "Напишеш, рвеш...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом творчестве.
  • 4
  • Читателей: 826 комментарии:
"Осенней поры разноцветье..." |Svet |Стихи о природе
Стихотворение о поздней осени в парке .Прощальное стихотворенье напишут, вальсируя, листья. Скудеющей жизни ремарка.
  • 6
  • Читателей: 767 комментарии:
Олег Ольжич "Японії" |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.

  • 3
  • Читателей: 693 комментарии:

Григорий Чубай "вітер зім’яту траву випрямляє...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 2
  • Читателей: 991 комментарии:
"Отвез тебя в санаторий..." |Svet |Любовная лирика

Стихотворение о разлуке. Верлибр. Смотрим на одну звезду.

  • 11
  • Читателей: 715 комментарии:
"Дерен кажет веточки багровые..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о поздней осени. До весны - как будто бы столетия. Нагота - прощальная до слёз.
  • 10
  • Читателей: 904 комментарии:
Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..." Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о приходе осени. В предместье осень приблудилась с хуторов.
  • 4
  • Читателей: 1 122 комментарии: