Стихотворение об осени и поэзии. Целебный горечи напиток. След, не искаженный ремеслом.
- 9
- Читателей: 681
комментарии:
Стих зима иней. С утра тонкий иней на крыше – зимы предстоящей налёт в преддверии снега и вьюги. Дышит в озябшей округе испуга воскресшего тьма.
- 8
- Читателей: 854
комментарии:
Стихотворение о памяти и верном друге. Верлибр. День рожденья.
- 4
- Читателей: 641
комментарии:
Ірина Жиленко. "Сяду. Заб’юсь у куток.". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Неудачный денек. Что бы мне Господь мне ни дал, рада всему я.
- 7
- Читателей: 644
комментарии:
Стих бересклет, стихи о хрупкости жизни. К утру снега сошли на землю и поломали бересклет. Пусть проявленья жизни хрупки пред грозной силою стихий, но тело – бренная скорлупка души. Стою и долго тиши внемлю, которой сотни тысяч лет.
- 7
- Читателей: 858
комментарии:
Евгений Маланюк "Вічне". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о юношеской любви.
- 0
- Читателей: 632
комментарии:
Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 3
- Читателей: 765
комментарии:
Стих перед поцелуем. Верлибр. Теперь перед поцелуем мы оба снимаем очки…
- 9
- Читателей: 610
комментарии:
Евгений Плужник "Напишеш, рвеш...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом творчестве.
- 4
- Читателей: 826
комментарии:
Стихотворение о поздней осени в парке .Прощальное стихотворенье напишут, вальсируя, листья. Скудеющей жизни ремарка.
- 6
- Читателей: 767
комментарии:
Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
- 3
- Читателей: 693
комментарии:
Григорий Чубай "вітер зім’яту траву випрямляє...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- 2
- Читателей: 991
комментарии:
Стихотворение о разлуке. Верлибр. Смотрим на одну звезду.
- 11
- Читателей: 715
комментарии:
Стихотворение о поздней осени. До весны - как будто бы столетия. Нагота - прощальная до слёз.
- 10
- Читателей: 904
комментарии:
Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..." Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о приходе осени. В предместье осень приблудилась с хуторов.
- 4
- Читателей: 1 122
комментарии: