"Знал бы Григорий Сковорода..." |Svet |Иронические стихи

Верлибр о посмертной доле Григория Сковороды.

  • 8
  • Читателей: 712 комментарии:

Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о сердце и жизни.

  • 5
  • Читателей: 876 комментарии:

Стих с пионом. Древовидный пион раскрывает коробочки – осень. На мощенье дорожки, на землю насыпал семян. И секреты бессмертия ищет опять Гильгамеш. Но лежат семена. Примет их земляная утроба, сбережёт, согреет, разбудит весной.

  • 4
  • Читателей: 638 комментарии:
Леонид Талалай "Господи, які там сподівання...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о старости. Нет ни радости, ни силы в теле.
  • 6
  • Читателей: 738 комментарии:

Евгений Плужник "Яка нудьга мережити рядки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэзии.

  • 2
  • Читателей: 864 комментарии:
"Выключил свет..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о выборе пути. Выжившим был Дедал, а вот Икар погиб. Выбор всегда с тобой?
  • 6
  • Читателей: 912 комментарии:
Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости, приходящей с возрастом и опытом. Уже не тешит рифма, как бывало. Постигнул всю непобедимость дней.
  • 11
  • Читателей: 1 270 комментарии:
Одиночество |Svet |Современная поэзия

Стих всю ночь. Верлибр. Всю ночь до утренних грачей слушаю стук своего сердца…

  • 3
  • Читателей: 825 комментарии:
"Из-под мосточка выплывает лист..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение об окончании жизни. Жук упавший плывет у водопаду. Исчезновенье, как награда.
  • 10
  • Читателей: 858 комментарии:
Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..." |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • 2
  • Читателей: 720 комментарии:
"Стволы уходят в зеркало воды..." |Svet |Пейзажная лирика

Стихотворение о раннем утре на реке. В росе темнеющие мхи. Водопад твердит заученную песню.

  • 12
  • Читателей: 934 комментарии:
Евгений Плужник "Все більше спогадів..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Плужник "Все більше спогадів...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об итогах жизни. Юность отцвела. Мечты былые заслоняет опыт.
  • 0
  • Читателей: 776 комментарии:
"Наступает возраст..." |Svet |Стихи о счастье

Стихотворение о влиянии возраста на понимание главного в жизни. Верлибр о смерти в один день. Счастливый конец сказок.

  • 8
  • Читателей: 876 комментарии:
"Закрыть глаза..." |Svet |Современная поэзия
Стих глаза закрою. Закрыть глаза и слушать водопад и вдалеке сорочьи пересуды, и где-то рядом – тонкий звон посуды, дремать и просыпаться невпопад. И, может, на века запечатлеть мелькнувшую картину…
  • 7
  • Читателей: 1 058 комментарии:
Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об уюте предзимних вечеров. Уют зимы нам предвещают скоро грязь и тоска осенних вечеров.
  • 2
  • Читателей: 966 комментарии: