"Одиночество" |Svet |Современная поэзия

Стихи почтовый ящик, об отсутствии писем в почтовом ящике, об одиночестве. Двустишие. В почтовом ящике паучок сплёл паутину...

  • 6
  • Читателей: 1 074 комментарии:
Олег Ольжич "Робітня" |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 0
  • Читателей: 910 комментарии:
"Плывут во вербам..." |Svet |Пейзажная лирика

Стихотворение о реке Случь. На ближнем плёсе вскинулся голавль,и тишина пустынный Случ объемлет.

  • 8
  • Читателей: 878 комментарии:
Евгений Плужник  "Цілий день якийсь непений настрій...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об астре, принесенной с мороза и чувстве утраты. И весь день гнетет меня и мучит чувство то ль утраты, то ль разлуки.
  • 6
  • Читателей: 953 комментарии:

Стихотворение о связи с природой. Родною нотой природа чувствует меня.

  • 4
  • Читателей: 962 комментарии:
Тихий дождик |Svet |Пейзажная лирика

Стихи тихий дождик. Тихий дождик, одинокий шмель проверяет мокрые соцветья. Господи, какая тишина!.. В листьях хосты капельки стоят. Серебрится струек канитель. Запах розы ветерок затронул. Птаха засвистала в густолистой кроне.

  • 5
  • Читателей: 1 324 комментарии:
Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало..." |Svet |Поэтические переводы

Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о речи и молчании. Всё чаще мне молчать охота. От звонкой фразы не пьянеет голова.

  • 2
  • Читателей: 2 053 комментарии:
"Водица капает из труб..." |Svet |Пейзажная лирика

Дождик счастья стихи. Гуляет дождик по двору всё тише-тише. И дышит влагой палисад, и счастьем дышит. Лишь капель редких ещё мелодия слышна вблизи беседки. И наступает тишина…

  • 6
  • Читателей: 1 181 комментарии:
Евгений Плужник "Вчись у природи творчого покою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости природы и необходимости у нее учиться.
  • 4
  • Читателей: 1 139 комментарии:

Григорий Чубай "Тобі услід дивитимусь...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр.

  • 2
  • Читателей: 944 комментарии:

Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 2
  • Читателей: 1 376 комментарии:
"Вздрагивают листья барбариса..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о саде во время и после дождя. Ловит слух неразличимый шорох. Осеняет благостный покой.
  • 4
  • Читателей: 1 342 комментарии:
Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о неконъюнктурных поэтах. Наша слава - в той братской могиле, где стоит Неизвестный поэт.
  • 2
  • Читателей: 1 052 комментарии:

Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает.

  • 2
  • Читателей: 1 496 комментарии:
"Под туйкой сухая земля..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о миге счастья. И высушил ветер нарцисс. Гул басовитый шмеля.
  • 10
  • Читателей: 954 комментарии: