Леонид Талалай "Зірки тьмяніли і зникали...". Перевод с украинского. Стихотворение об утре после медовой ночи. Пчела озвучивала створку.
  • 0
  • Читателей: 1 006 комментарии:
Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
  • 0
  • Читателей: 951 комментарии:
"Как радостно..." |Svet |Стихи о счастье
Стихотворение о простых радостях жизни. Верлибр. Снеговая лопата и сарай.
  • 7
  • Читателей: 1 094 комментарии:
"Порозовел от почек тамариск..." |Svet |Пейзажная лирика

Стихи тамариск. О тамариске, ожидающем цветения. Порозовел от почек тамариск, ещё застенчив до цветенья. Не облачко, а веточки покуда. Как же он хорош!

  • 7
  • Читателей: 1 189 комментарии:
"Яблоко упало..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение об итогах жизни. Жизнь уже заканчивает соло.
  • 5
  • Читателей: 1 003 комментарии:
"На лиственнице - хвои помазки..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о весне, пришедшей в сад. И старая облезшая лоза припоминает, как её сажали.
  • 8
  • Читателей: 1 226 комментарии:
Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
  • 9
  • Читателей: 1 810 комментарии:
"Где керия стоит в цвету..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о саде с беседкой. К беседке, не спеша, пройду дорожкой сада. Когда мои шаги замрут в тени беседки?
  • 17
  • Читателей: 1 586 комментарии:
Григорий Чубай "Пейзаж": перевод |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Пейзаж". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Стихотворение об осенней буковой роще.
  • 2
  • Читателей: 1 146 комментарии:
"Размытые силуэты..." |Svet |Философско-религиозная лирика

Осень и туман стихи. Стекают тумана капли по стылым берёзы веткам. И мне собирать пожитки велит горемыка-осень. Размытые силуэты. Не видно конца дороги. Силы тепла иссякли, и листья метёт соседка.

  • 4
  • Читателей: 1 167 комментарии:
Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи у родника. Цапля созерцает, как родник поднимает из ила яичко со дна. Здесь камыш прибережный лопочет, шепчет мне молодая трава, и ручей рассказать что-то хочет, и по стёжке змея проползает.
  • 4
  • Читателей: 1 184 комментарии:
Стихотворение о стихотворениях. Верлибр. Гул ритма.
  • 0
  • Читателей: 1 018 комментарии:
Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о спящей любимой женщине. Я положи тебе под голову все пять подушечек руки.
  • 3
  • Читателей: 1 449 комментарии:
"Так долго тянулась зима..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о конце зимы. И высолов едких кайма. Сад в послезимнем разоре.
  • 2
  • Читателей: 1 058 комментарии:
"Осторожно, чтобы не задеть..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение о старости. Верлибр. Прожить жизнь, не став обузой для детей.
  • 8
  • Читателей: 1 191 комментарии: