"Древовидный пион..." |Svet |Стихи о природе

Короткий стих про пион. Древовидный пион облетел к ноябрю, сбросил листья и тонкие ветки возле пустынной беседки.

  • 6
  • Читателей: 432 комментарии:
Олекса Стефанович "І хотів би...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи на снегу, стих след на снегу. Вечереют снегов пустыни. Только ступишь – и вмиг зальёт след оставленный синим-синим. Подбежать бы хотел, поди: но возможно ль по снегу такому?
  • 4
  • Читателей: 239 комментарии:
"Ах, этой памяти задворки..." |Svet |Современная поэзия
Стихи о воспоминаниях детства, о рыбалке. Ах, этой памяти задворки! Зеркальный пруд, и трепетанье красноперки, и я – обычный шалопут, мечтающий поймать линя. Те дни опять зовут меня, как будто детство мне вернут на склоне жизненного дня…
  • 5
  • Читателей: 289 комментарии:
Євген Плужник "Суха й тендітна лінія...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о девочке женщине. Нежна вся линия плеча, локтей – остра как у ребенка. Вдогонку враз закипают вызовом, и смех затрагивает губы… О, девушка, ты – женщина уже!
  • 4
  • Читателей: 307 комментарии:
"За гранью света..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о том, что нас ждет после жизни, стихи после жизни. За гранью света будет тьма. Но что же там, за гранью света? –душа надеждою согрета.
  • 9
  • Читателей: 393 комментарии:
"Над рекою, где туман..." |Svet |Стихи о любви
Стихи об ошибках любви, о неправильном выборе. Поздний ум никогда не спасает. Для двоих одна тропинка не сложилась, и былая любовь видна лишь памяти да позднему уму. Закрытая тетрадь любви оказалась ошибкой.
  • 7
  • Читателей: 316 комментарии:
Валерій Ілля "Шукають ягнята в квітах". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр, стихи ягнята. Пара белых ягнят испуганно жмётся друг к другу, искали третьего чёрного ягнёнка.
  • 0
  • Читателей: 374 комментарии:
Євген Плужник "Вирує море...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Євген Плужник "Вирує море...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о бушующем море и дельфине. Бушует море, хаос вод вознёс шквал тяжеловесный. О, хаос древний, узнаю тебя! И лишь дельфин на глубине с детёнышем играет так же живо.
  • 5
  • Читателей: 371 комментарии:
"Теперь здесь поселилась..." |Svet |Современная поэзия
Стихи ушедшей, стихи про ушедших, стихи об уроках жизни. Здесь вещи ждут хозяйку понапрасну, и зонтик ждёт касания руки, всё воспоминаниям подвластно. Как поздно получаем мы урок, чтоб стать потом мудрее и добрее.
  • 13
  • Читателей: 332 комментарии:
Стихотворение о наслаждении пением сверчков. Уютное сверченье. Теплый вечер.
  • 4
  • Читателей: 276 комментарии:
"Хуже страха смерти..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение о страхе, жизни и смерти. Верлибр. Хуже страха смерти может быть только страх жизни.
  • 7
  • Читателей: 317 комментарии:
Олекса Стефанович "Вже місяць холодний...". Вірш про русалку і місяць. Перевод с украинского Евгения Пугачева. А месяц над гладью реки холодный. Русалки снимают венки, русалки скрываются в воду.
  • 2
  • Читателей: 244 комментарии:
"Неужели слово "тропинка"... |Svet |Стихи о природе
Стихотворение о тропинке. Верлибр. Слово «тропинка» скоро исчезнет.
  • 8
  • Читателей: 275 комментарии:
Євген Плужник "Там, унизу, і море, і сади...". Перевод Евгения Пугачева. Стихи в горах. Внизу – сады и море, уступов красота, а на скале – лишь камень голый, один гранит горячий красно-бурый.
  • 14
  • Читателей: 443 комментарии:
"Долго катаюсь..." |Svet |Стихи о счастье
Стихотворение верлибр о велосипеде как о способе быть счастливым. Короткие стихи о велосипеде. Долго катаюсь на велосипеде, чтоб побыть наедине со своими мыслями.
  • 8
  • Читателей: 308 комментарии: